Décryptage de 1 Rois 20:42
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ וְעַמְּךָ תַּחַת עַמּוֹ
Et il lui dit : Ainsi dit Adonaï : Parce que tu as laissé partir d'une main un homme de mon interdit, ton âme sera à la place de son âme, et ton peuple à la place de son peuple
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵלָיו | אל | à , vers | vers lui à lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| יַעַן | יען | à cause de, parceque, puisque | à cause de parceque puisque (littéralement : en réponse à) | préposition ayant pour racine עַנַה |
| שִׁלַּחְתָּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | tu as laissé partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 2ème masculin singulier. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי | חרם | contracter (le nez); anéantir,interdire | homme de mon interdit | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (אישׁ: homme) et à l'indicateur de complément d'objet direct. Interdit: interdit à l'utilisation commune ou en vue de sa destruction |
| מִיָּד | יד | main | de (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| נַפְשְׁךָ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | ton âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| נַפְשׁוֹ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | son âme ( son principe de vie, son être , son individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְעַמְּךָ | עם | peuple | et ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| עַמּוֹ | עם | peuple | son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

