Décryptage de 1 Rois 21:21

הִנְנִי מֵבִיא אֵלֶיךָ רָעָה וּבִעַרְתִּי אַחֲרֶיךָ וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל
Me voici, faisant venir le mal vers toi, et j’ôterai derrière toi, et je retrancherai pour Akh'av un urinant dans une paroi, et un retenu, et un abandonné en Israël ;

Nota : un urinant dans une paroi : image dégradante ou humiliante pour désigner un homme

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
מֵבִיאבואveniramenant

faisant venir
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
רָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)méchanceté

mal

2)méchante

mauvaise
1)nom féminin singulier (forme pausale)

2) adjectif féminin singulier
וּבִעַרְתִּיבערse nourrir de, dévorer, consommer,brûler (consommer par le feu)et j'ôterai

et j'exterminerai

verbe type " Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: brûler, allumer, ôter, exterminer, ravager
אַחֲרֶיךָאחרderrière , après 1)après toi

2)derrière toi

préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְהִכְרַתִּיכרתcouper, abattre et je ferai couper

et j'exterminerai

et j’anéantirai

et je retrancherai
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
לְאַחְאָבאחאבAkh'av, (Achab)pour Akh'av
nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père.
מַשְׁתִּיןשתן שׁתןuriner(un) urinant

verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
בְּקִירקירmur, paroi dans (une) paroinom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
וְעָצוּרעצרfermer, renfermer; retenir, empêcheret (étant) fermé

et (étant) renfermé

et (étant) retenu

et (étant) empêché
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְעָזוּבעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) et (étant) abandonné

et (étant) laissé

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×