Décryptage de Genèse 32:24
וַיִּקָּחֵם וַיַּעֲבִרֵם אֶת־הַנָּחַל וַיַּעֲבֵר אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ
Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקָּחֵם | לקח | prendre | et il les prit (littéralement : il prit eux) | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et précédé du Vav inversif |
| וַיַּעֲבִרֵם | עבר | passer , traverser, aller au travers | et il les fit traverser | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif |
| אֶת־הַנָּחַל | נחל | torrent, rivière | le torrent | nom masculin singulier avec article (forme pausale), relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וַיַּעֲבֵר | עבר | passer , traverser, aller au travers | et il fit passer | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲשֶׁר־לוֹ | לו | pour lui , à lui | ce qui est à lui ( littéralement : que à lui) | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier reliée par maqqefs au pronom relatif invariable et à l'indicateur de complément d'objet direct |

