Décryptage de 2 Rois 2:8

וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־אַדַּרְתּוֹ וַיִּגְלֹם וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעַבְרוּ שְׁנֵיהֶם בֶּחָרָבָה
Et Èliyahou prit son manteau, et roula ensemble, et frappa les eaux, et elles furent partagées ici et ici ; et ils passèrent eux deux à sec.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקַּחלקחprendreet (il) pritverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif
אֵלִיָּהוּאליהוÈliyahouÈliyahou
nom propre.

Signifierait : mon Dieu est Adonaï

אֶת־אַדַּרְתּוֹאדרêtre magnifique, être ampleson vêtement amplenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וַיִּגְלֹםגלםrouler ensembleet (il) roula ensemble
verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
וַיַּכֶּהנכהfrapperet (il) frappa

verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־הַמַּיִםמיeauSelon le contexte:

1)les eaux

2)avec les eaux
1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec , auprès de).
וַיֵּחָצוּחצהdiviser , partager (en deux)et (ils) furent partagés

et (ils) furent divisés
verbe type "Pé guttural - Lamed hé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
הֵנָּההנהelles; iciSelon le contexte:

1)elles

2)ici
1)pronom personnel

2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique
וָהֵנָּההנהellesSelon le contexte:

1)et elles

2)et ici

1)pronom personnel précédé du Vav conjonctif

2)pronom personnel féminin pluriel précédé du Vav conjonctif

וַיַּעַבְרוּעברpasser , traverser, aller au travers et (ils) traversèrent

et (ils) passèrent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
שְׁנֵיהֶםשנים שׁניםdeuxeux deuxnom de nombre cardinal masculin à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel
בֶּחָרָבָהחרבêtre sec, devenir sec; être dévastédans la sècheresse

au sec
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×