Décryptage de 2 Rois 3:7
וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע בִּי הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל־מוֹאָב לַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אֶעֱלֶה כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ
Et il alla, et envoya vers Iehoshafat, roi de Yehoudah, disant : Le roi de Moav s’est soulevé contre moi ; iras-tu avec moi avec moi vers Moav pour la guerre ? Et il dit : Je monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶל־יְהוֹשָׁפָט | יהושפט | Iehoshafat (Josaphat) | à Iehoshafat | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge. |
| מֶלֶךְ־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | roi de Yehoudah | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi) |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| מוֹאָב | מואב | Moav, Moab | Moav (ou : Moab) | nom propre. Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| פָּשַׁע | פשע פשׁע | se soulever, conspirer, devenir infidèle, se détacher, pécher,décliner, transgresser | (il) s'est soulevé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| בִּי | בי | dans moi , en moi;-;de grâce,pardon | Selon le contexte : 1)en moi par moi 2)de grâce pardon | 1)préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier 2)interjection issue de (בעי: prière), verbe racine (בעה: prier,dans le sens de chercher) |
| הֲתֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | est-ce que tu iras ? est-ce que tu marcheras ? | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier introduit par la Hé (ה) interrogatif Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אִתִּי | את | auprès, près, dans, avec | 1)près de moi 2)avec moi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֶל־מוֹאָב | מואב | Moav, Moab | vers Moav | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| לַמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | pour la guerre pour le combat pour la bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶעֱלֶה | עלה | monter; croître | je monterai | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier singulier. |
| כָּמוֹנִי | כמו | comme | comme moi | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| כָמוֹךָ | כמו | comme | comme toi | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כְּעַמִּי | עם | peuple | comme mon peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable( כ : comme ) |
| כְעַמֶּךָ | עם | peuple | comme ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable( כ : comme ). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| כְּסוּסַי | סוס | cheval | comme mes chevaux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |
| כְּסוּסֶיךָ | סוס | cheval | comme tes chevaux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2èle masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme) |

