Décryptage de 2 Rois 3:7

וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע בִּי הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל־מוֹאָב לַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אֶעֱלֶה כָּמוֹנִי כָמוֹךָ כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ
Et il alla, et envoya vers Iehoshafat, roi de Yehoudah, disant : Le roi de Moav s’est soulevé contre moi ; iras-tu avec moi avec moi vers Moav pour la guerre ? Et il dit : Je monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַיִּשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreet (il) envoya

et (il) étendit



et (il) envoyait

et (il) étendait


verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶל־יְהוֹשָׁפָטיהושפט Iehoshafat (Josaphat)à Iehoshafat
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

nom composé du nom propre (יהו: Adonaï) et du nom masculin singulier ( שׁפט: juge) et signifie : Adonaï est juge.
מֶלֶךְ־יְהוּדָהיהודהYehoudah, Juda roi de Yehoudah
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi)
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
מוֹאָבמואבMoav, MoabMoav (ou : Moab)nom propre.

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
פָּשַׁעפשע פשׁעse soulever, conspirer, devenir infidèle, se détacher, pécher,décliner, transgresser(il) s'est soulevé

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
בִּיביdans moi , en moi;-;de grâce,pardon Selon le contexte :

1)en moi

par moi

2)de grâce

pardon


1)préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 1ère singulier

2)interjection issue de (בעי: prière), verbe racine (בעה: prier,dans le sens de chercher)
הֲתֵלֵךְהלךaller, marcher est-ce que tu iras ?

est-ce que tu marcheras ?
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier introduit par la Hé (ה) interrogatif

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אִתִּיאתauprès, près, dans, avec1)près de moi

2)avec moi

préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
אֶל־מוֹאָבמואבMoav, Moabvers Moav
nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
לַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger pour la guerre

pour le combat

pour la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶעֱלֶהעלהmonter; croître je monteraiverbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier singulier.
כָּמוֹנִיכמוcommecomme moi

préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
כָמוֹךָכמוcommecomme toipréposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כְּעַמִּיעםpeuplecomme mon peuple
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition inséparable( כ : comme )
כְעַמֶּךָעםpeuplecomme ton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable( כ : comme ).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
כְּסוּסַיסוסchevalcomme mes chevauxnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
כְּסוּסֶיךָסוסchevalcomme tes chevauxnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2èle masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×