Décryptage de 2 Rois 4:14

וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן
Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Vraiment, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וּמֶהמהquoi, que et quoi ?
pronom interrogatif (מה: quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif.
לַעֲשׂוֹתעשה עשׂהfaire(littéralement :pour l'action de faire)

(littéralement :pour l'action de réaliser)

(littéralement :pour l'action de fabriquer)
verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
גֵּיחֲזִיגחזיGuèkhaziGuèkhazi
nom propre.

Signifie : vallée d'une vision
אֲבָלאבלvraiment, en effetvraimentadverbe
בֵּןבןfilsSelon le contexte :

1)(un) fils

2)Bèn
1)nom masculin singulier

2) nom propre
אֵין־לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elleil n'y a pas pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant )
וְאִישָׁהּאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari et son mari nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
זָקֵןזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir vieuxadjectif substantif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×