Décryptage de 2 Rois 4:14
וַיֹּאמֶר וּמֶה לַעֲשׂוֹת לָהּ וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי אֲבָל בֵּן אֵין־לָהּ וְאִישָׁהּ זָקֵן
Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Vraiment, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| וּמֶה | מה | quoi, que | et quoi ? | pronom interrogatif (מה: quoi? , que?) précédé du Vav conjonctif. |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| גֵּיחֲזִי | גחזי | Guèkhazi | Guèkhazi | nom propre. Signifie : vallée d'une vision |
| אֲבָל | אבל | vraiment, en effet | vraiment | adverbe |
| בֵּן | בן | fils | Selon le contexte : 1)(un) fils 2)Bèn | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| אֵין־לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | il n'y a pas pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier reliée par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant ) |
| וְאִישָׁהּ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et son mari | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| זָקֵן | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | vieux | adjectif substantif masculin singulier |

