Décryptage de 2 Rois 7:6

וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ אֶת־מַחֲנֵה אֲרָם קוֹל רֶכֶב קוֹל סוּס קוֹל חַיִל גָּדוֹל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר־עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת־מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבוֹא עָלֵינוּ
Et mon Seigneur avait fait entendre dans le camp d'Aram un bruit de char, un bruit de cheval, un bruit d’une grande armée ; et un homme dit à son compagnon : Voici, le roi d’Israël a louer sur nous les rois des khittim et les rois d'Égypte, pour venir sur nous.

Nota : Mon seigneur: le mot en hébreu est au pluriel car il se rapporte à Elohim

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maîtreet mes seigneurs
nom masculin pluriel suivi du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
הִשְׁמִיעַשמע שׁמעécouter , entendre(il) fit entendre

(il) avait fait entendre
Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier
אֶת־מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲרָםארםAramAramnom propre.

C'est également le nom de la Syrie.

La langue araméenne est issue de ce nom. A noter qu'aujourd'hui encore, l'araméen est parlé en Syrie.
קוֹלקולvoix , cri , bruit (une) voix

(un) cri

(un) bruit



nom masculin singulier


רֶכֶברכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) Selon le contexte:

1)(un) char

2)(une) meule supérieure

nom masculin singulier


Pour le 2):
ainsi nommée car c'est celle qui chevauche sur celle de dessous
קוֹלקולvoix , cri , bruit (une) voix

(un) cri

(un) bruit



nom masculin singulier


סוּססוסcheval(un) chevalnom masculin singulier.
קוֹלקולvoix , cri , bruit (une) voix

(un) cri

(un) bruit



nom masculin singulier


חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶל־אָחִיואחfrère , parent, prochain à son frère

à son prochain
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
שָׂכַר־עָלֵינוּשכר שׂכרlouer, payer, corrompre par l'argent, engager, embaucher(il) a payé sur nous
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
אֶת־מַלְכֵימלכ מלךrégner, dominerles rois de
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הַחִתִּיםחת khitti, khétéen, khéthien    les khittim

nom de peuple masculin pluriel avec article.

Nom issu du verbe חתת :effrayer, terroriser
וְאֶת־מַלְכֵימלכ מלךrégner, dominer et (les) rois denom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לָבוֹאבואvenirSelon le contexte:

1)pour venir

2) se coucher (s'il s'agit du soleil)
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
עָלֵינוּעלsur, auprès desur nouspréposition suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×