Décryptage de 2 Rois 14:7
הוּא־הִכָּה אֶת־אֱדוֹם בְּגֵיא־מֶלַח עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְתָפַשׂ אֶת־הַסֶּלַע בַּמִּלְחָמָה וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ יָקְתְאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Lui frappa dix mille d’Êdom dans la vallée du Sel ; et il prit le rocher, dans la guerre, et l’appela du nom de Yoqteèl jusqu’à ce jour.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הוּא־הִכָּה | נכה | frapper | lui frappa | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui-là). |
| אֶת־אֱדוֹם | אדם | être rouge | Selon le contexte : 1)Êdom 2)avec Êdom | 1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את:avec, auprès de). |
| בְּגֵיא־מֶלַח | מלח | saler | dans la vallée de sel | nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (גיא: vallée) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| עֲשֶׂרֶת | עשר עשׂר | dix | dix | nom de nombre cardinal masculin |
| אֲלָפִים | אלף | mille , beaucoup, boeuf | milles | nom de nombre cardinal au pluriel |
| וְתָפַשׂ | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | et (il) prit et (il) s'empara | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־הַסֶּלַע | סלע | rocher | le rocher | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| בַּמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | en la guerre dans la guerre au combat dans le combat en la bataille dans la bataille | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־שְׁמָהּ | שם שׁם | nom | son nom | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| יָקְתְאֵל | יקתאל | Yoqteèl | Yoqteèl | nom propre |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

