Décryptage de 2 Rois 14:7

הוּא־הִכָּה אֶת־אֱדוֹם בְּגֵיא־מֶלַח עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְתָפַשׂ אֶת־הַסֶּלַע בַּמִּלְחָמָה וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ יָקְתְאֵל עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Lui frappa dix mille d’Êdom dans la vallée du Sel ; et il prit le rocher, dans la guerre, et l’appela du nom de Yoqteèl jusqu’à ce jour.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הוּא־הִכָּהנכהfrapperlui frappa
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom personnel 3ème masculin singulier (הוא: lui, celui-là).
אֶת־אֱדוֹםאדםêtre rougeSelon le contexte :

1)Êdom

2)avec Êdom
1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (את:avec, auprès de).
בְּגֵיא־מֶלַחמלחsalerdans la vallée de sel

nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (גיא: vallée) introduit par la préposition inséparable (ב).
עֲשֶׂרֶתעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal masculin
אֲלָפִיםאלףmille , beaucoup, boeuf millesnom de nombre cardinal au pluriel
וְתָפַשׂתפש תפשׂsaisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuleret (il) prit

et (il) s'empara
verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֶת־הַסֶּלַעסלעrocherle rochernom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
בַּמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger en la guerre

dans la guerre

au combat

dans le combat

en la bataille

dans la bataille
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé.
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־שְׁמָהּשם שׁםnomson nomnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יָקְתְאֵליקתאלYoqteèlYoqteèl
nom propre
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×