Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : אֶת־זֶה (êt zêh)

Racine du mot en hébreu : זה
Racine du mot traduit : celui-ci
Traduction : celui-ci
Remarques : pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

8 résultats (1-8)

Lévitique 11:4אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה אֶת־הַגָּמָל כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הוּא וּפַרְסָה אֵינֶנּוּ מַפְרִיס טָמֵא הוּא לָכֶם
Seulement de celui-ci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et de celles qui ont le sabot divisé : le chameau, car il rumine, mais le sabot n'est pas partagé ; il vous est impur :
Lévitique 11:9אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים אֹתָם תֹּאכֵלוּ
vous mangerez celui-ci de tout ce qui est dansl'eau, qui a nageoire et écaille, qui est dans les eaux, dans les mers, et dans les fleuves; vous les mangerez.
Lévitique 11:21אַךְ אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע אֲשֶׁר־לוֹ כְרָעַיִם מִמַּעַל לְרַגְלָיו לְנַתֵּר בָּהֵן עַל־הָאָרֶץ
Seulement de ceci vous mangerez, de toute bête grouillante volant qui marche sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes pour sauter sur la terre.
Deutéronome 14:7אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, issu des ruminants et de ceux qui divisent le sabot fendu: le chameau, et le lièvre, et le chafan; car ils ruminent, mais ils n’ont pas fendu le sabot ; ils vous sont impurs ;
Deutéronome 14:9אֶת־זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם כֹּל אֲשֶׁר־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת תֹּאכֵלוּ
Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a nageoire et écailles,
1 Samuel 21:16חֲסַר מְשֻׁגָּעִים אָנִי כִּי־הֲבֵאתֶם אֶת־זֶה לְהִשְׁתַּגֵּעַ עָלָי הֲזֶה יָבוֹא אֶל־בֵּיתִי
il a manqué de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour se faire fou auprès de moi ? Est ce que celui-ci viendrait dans ma maison ?
1 Rois 22:27וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שִׂימוּ אֶת־זֶה בֵּית הַכֶּלֶא וְהַאֲכִילֻהוּ לֶחֶם לַחַץ וּמַיִם לַחַץ עַד בֹּאִי בְשָׁלוֹם
et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez celui-ci en prison, et donnez-lui à manger le pain d'oppression et l’eau d'oppression, jusqu’à ce que je vienne en paix.
Ecclésiaste 7:14בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב וּבְיוֹם רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×