Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : שֶׁקֶץ (shêkêts)

Racine du mot en hébreu : שקץ שׁקץ
Racine du mot traduit : être abominable, être impur
Traduction : abomination

horreur
Remarques : nom masculin singulier .

7 résultats (1-7)

Lévitique 11:10וְכֹל אֲשֶׁר אֵין־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּיַּמִּים וּבַנְּחָלִים מִכֹּל שֶׁרֶץ הַמַּיִם וּמִכֹּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה אֲשֶׁר בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם
Mais tout ce qui na pas de nageoire et d'écaille, dans les mers et les fleuves , de tout les petis animaux des eaux et de tout être vivant qui est dans l'eau, ils vous sont abominables
Lévitique 11:12כֹּל אֲשֶׁר אֵין־לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם
Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoire et d’écaille sera pour vous une abomination.
Lévitique 11:13וְאֶת־אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן־הָעוֹף לֹא יֵאָכְלוּ שֶׁקֶץ הֵם אֶת־הַנֶּשֶׁר וְאֶת־הַפֶּרֶס וְאֵת הָעָזְנִיָּה
Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
Lévitique 11:20כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם
Toute bête grouillante volant qui marche sur quatre (pattes),elle sera abomination pour vous.
Lévitique 11:23וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר־לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם
Mais toute bête grouillante volant qui a quatre pieds vous sera une abomination.
Lévitique 11:41וְכָל־הַשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ שֶׁקֶץ הוּא לֹא יֵאָכֵל
Et tout les petits animaux qui fourmillent sur la terre seront une abomination ; ils ne seront pas mangés
Ezéchiel 8:10וָאָבוֹא וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה כָל־תַּבְנִית רֶמֶשׂ וּבְהֵמָה שֶׁקֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל מְחֻקֶּה עַל־הַקִּיר סָבִיב סָבִיב

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×