Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : בְאַרְצֶךָ (véartsêkha)

Racine du mot en hébreu : ארץ
Racine du mot traduit : terre , pays
Traduction : dans ton pays

par ton pays

Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

4 résultats (1-4)

Nombres 20:17נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבוּלֶךָ
Que nous traversions, je te prie, par ton pays ; nous ne passerons pas par champs, ni par vigne, et nous ne boirons pas d’eau de puits ; nous marcherons par le chemin du roi, nous n'inclinerons pas à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous traversions ta frontière.
Nombres 21:22אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם לֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ
Je veux traverser par ta terre. Nous n'inclinerons pas par champs et par vigne. Nous ne boirons pas l’eau de puits. Nous irons dans le chemin du roi,jusqu’à ce que nous traversions ta frontière.
Deutéronome 2:27אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ בַּדֶּרֶךְ בַּדֶּרֶךְ אֵלֵךְ לֹא אָסוּר יָמִין וּשְׂמֹאול
que je traverse par ton pays ; j’irai par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Juges 11:17וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם לֵאמֹר אֶעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ וְלֹא שָׁמַע מֶלֶךְ אֱדוֹם וְגַם אֶל־מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח וְלֹא אָבָה וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּקָדֵשׁ
et Israël envoya des messagers au roi d’Édom, pour dire : Que je traverse par ton pays ; mais le roi d’Êdom n’écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moav ; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Qadesh.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×