Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְנַעַבְדֶךָּ (vénaavdêka)

Racine du mot en hébreu : עבד
Racine du mot traduit : travailler , servir
Traduction : et nous te servirons
Remarques : verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel à l'atat construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.

4 résultats (1-4)

1 Samuel 11:1וַיַּעַל נָחָשׁ הָעַמּוֹנִי וַיִּחַן עַל־יָבֵשׁ גִּלְעָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ אֶל־נָחָשׁ כְּרָת־לָנוּ בְרִית וְנַעַבְדֶךָּ
Et Nakhash, l’Ammoni, monta et campa sur Yavesh de Guil'ad . Et tous les hommes de Yavèsh dirent à Nakhash : coupe pour nous une alliance, et nous te servirons.
1 Samuel 12:10וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי עָזַבְנוּ אֶת־יְהוָה וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרוֹת וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ
Et ils crièrent vers Adonaï, et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné Adonaï, et nous avons servi les Bealim et les Achtarot. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
1 Rois 12:4אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת־עֻלֵּנוּ וְאַתָּה עַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר־נָתַן עָלֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ
Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège du service dur de ton père et de son joug pesant qu’il a donné sur nous, et nous te servirons!
2 Chroniques 10:4אָבִיךָ הִקְשָׁה אֶת־עֻלֵּנוּ וְעַתָּה הָקֵל מֵעֲבֹדַת אָבִיךָ הַקָּשָׁה וּמֵעֻלּוֹ הַכָּבֵד אֲשֶׁר־נָתַן עָלֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ
Ton père a rendu notre joug dur ; et maintenant, allège ce qui est issu du dur service de ton père et son joug pesant qu’il a donné sur nous, et nous te servirons.

Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×