Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יָשֵׁן (yashèn)
Racine du mot traduit : être las , s'endormir , dormir
Traduction : Selon le contexte :
1)dormant
2)Yashèn
1)dormant
2)Yashèn
Remarques : 2)verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
2)nom propre
2)nom propre
4 résultats (1-4)
| 1 Samuel 26:7 | וַיָּבֹא דָוִד וַאֲבִישַׁי אֶל־הָעָם לַיְלָה וְהִנֵּה שָׁאוּל שֹׁכֵב יָשֵׁן בַּמַּעְגָּל וַחֲנִיתוֹ מְעוּכָה־בָאָרֶץ מְרַאֲשֹׁתָיו וְאַבְנֵר וְהָעָם שֹׁכְבִים סְבִיבֹתָיו |
| Et David et Avishaï vinrent de nuit vers le peuple ; et voici, Shaoul était couché, dormant dans l’emplacement des chariots, sa lance écrasée en terre à son chevet ; et Avnèr et le peuple étaient couchés autour de lui. |
| 2 Samuel 23:32 | אֶלְיַחְבָּא הַשַּׁעַלְבֹנִי בְּנֵי יָשֵׁן יְהוֹנָתָן |
| Êlyakhba, le shaalvoni; fils de Yashèn: Ionatan, |
| 1 Rois 18:27 | וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹל כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ |
| Et il arriva qu’à midi Èliyahou se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, car il est un dieu ; car méditation et retrait pour lui, et un chemin pour lui ; peut-être qu’il dort, et il s'éveillera ! |
| Osée 7:6 | כִּי־קֵרְבוּ כַתַּנּוּר לִבָּם בְּאָרְבָּם כָּל־הַלַּיְלָה יָשֵׁן אֹפֵהֶם בֹּקֶר הוּא בֹעֵר כְּאֵשׁ לֶהָבָה |

