Décryptage de 1 Samuel 2:8
מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל
De la poussière il fait se lever le misérable, il lèvera le pauvre des immondices , pour faire asseoir avec des gens bien disposés : et il les fait hériter d'un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à Adonaï, et sur elles il a posé la terre entière.
Nota : les contraintes peuvent être les compressions, ce qui est traduit généralement par"piliers" car ceux-ci donnent l'image du globe terrestre qui s'appuie sur eux, d'où l'effort, donc la contrainte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מֵקִים | קום | se lever | faisant se lever dressant érigeant | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| מֵעָפָר | עפר | poussière | (issu) de poussière | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| דָּל | דלל | être pauvre, être faible, être affaibli | (un) pauvre (un) misérable | adjectif masculin singulier |
| מֵאַשְׁפֹּת | אשפת אשׁפת | immondices, détritus | à partir (des) immondices à partir (des) détritus | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| יָרִים | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | (il) lèvera | verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever |
| אֶבְיוֹן | אבה | être dans le besoin, aspirer (à) | (un) nécessiteux (un) pauvre | adjectif masculin singulier |
| לְהוֹשִׁיב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | pour faire rester pour faire demeurer pour faire s'asseoir | verbe type" Pé vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עִם־נְדִיבִים | נדב | inciter, rendre bien disposé, pousser à ; être prêt, être disposé, être libéral, être généreux | avec (des) bien disposés avec (des) libéraux avec (des) généreux | adjectif masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עם: avec) |
| וְכִסֵּא | כסא כסה | trône, siège | et (un) trône et (un) siège | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| כָבוֹד | כבד | être lourd; être pesant | honneur gloire | nom masculin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יַנְחִלֵם | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | (il) fera hériter eux (il) fera posséder eux | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel Au Hifil, signifie: faire posséder, faire hériter |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מְצֻקֵי | צוק | presser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler | contraintes de piliers de falaises de | nom masculin pluriel à l'état construit. Falaise: rocher abrupt et élevé. Contraintes : Les falaises sont soumises à de nombreuses contraintes comme les aléas climatiques (pluie, gel, vent) ou la végétation qui s’y développe, d'où une dégradation progressive de la falaise ( chutes de pierres, de blocs et des éboulements). |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| וַיָּשֶׁת | שית שׁית | mettre, poser, placer,établir | et (il) mit et (il) posa et (il) plaça | verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Nota :selon le contexte, peut être appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés. |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| תֵּבֵל | יבל | couler (abondamment et avec une certaine force) | terre entière terre fertile et inhabitée | nom féminin singulier. Issu du verbe conjugué au Hifil signifiant: amener, apporter, produire, de manière abondante et très forte). Ici, la terre entière est considérée comme productrice, où les eaux coulent avec violence et abondance |

