Décryptage de 1 Samuel 2:8

מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיוֹן לְהוֹשִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבוֹד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל
De la poussière il fait se lever le misérable, il lèvera le pauvre des immondices , pour faire asseoir avec des gens bien disposés : et il les fait hériter d'un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à Adonaï, et sur elles il a posé la terre entière.

Nota : les contraintes peuvent être les compressions, ce qui est traduit généralement par"piliers" car ceux-ci donnent l'image du globe terrestre qui s'appuie sur eux, d'où l'effort, donc la contrainte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מֵקִיםקוםse lever faisant se lever

dressant

érigeant



verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
מֵעָפָרעפרpoussière(issu) de poussière

nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
דָּלדללêtre pauvre, être faible, être affaibli (un) pauvre

(un) misérable

adjectif masculin singulier
מֵאַשְׁפֹּתאשפת אשׁפתimmondices, détritusà partir (des) immondices

à partir (des) détritus
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
יָרִיםרוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir (il) lèvera

verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.


Au Hifil, signifie : élever, ériger, lever
אֶבְיוֹןאבהêtre dans le besoin, aspirer (à) (un) nécessiteux

(un) pauvre

adjectif masculin singulier
לְהוֹשִׁיבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis pour faire rester

pour faire demeurer

pour faire s'asseoir

verbe type" Pé vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
עִם־נְדִיבִיםנדבinciter, rendre bien disposé, pousser à ; être prêt, être disposé, être libéral, être généreuxavec (des) bien disposés

avec (des) libéraux

avec (des) généreux
adjectif masculin pluriel relié par maqqef à la préposition (עם: avec)
וְכִסֵּאכסא כסהtrône, siègeet (un) trône

et (un) siège

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
כָבוֹדכבדêtre lourd; être pesanthonneur

gloire

nom masculin singulier



Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
יַנְחִלֵםנחלposséder, hériter, recevoir en possession (il) fera hériter eux

(il) fera posséder eux

verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel

Au Hifil, signifie: faire posséder, faire hériter
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מְצֻקֵיצוקpresser, resserrer, assiéger, tourmenter, importuner, harceler contraintes de


piliers de


falaises de


nom masculin pluriel à l'état construit.


Falaise: rocher abrupt et élevé.

Contraintes : Les falaises sont soumises à de nombreuses contraintes comme les aléas climatiques (pluie, gel, vent) ou la végétation qui s’y développe, d'où une dégradation progressive de la falaise ( chutes de pierres, de blocs et des éboulements).
אֶרֶץארצ ארץterre , pays 1)(une)terre

(un) pays

2)(la) terre (de)

(le) pays (de)
nom féminin singulier.

On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot)
וַיָּשֶׁתשית שׁיתmettre, poser, placer,établir et (il) mit

et (il) posa

et (il) plaça
verbe type "Ayin yod"conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Nota :selon le contexte, peut être appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés.
עֲלֵיהֶםעלsur, auprès de sur eux

au sujet d'eux

auprès d'eux

préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
תֵּבֵליבלcouler (abondamment et avec une certaine force)terre entière

terre fertile et inhabitée
nom féminin singulier.

Issu du verbe conjugué au Hifil signifiant: amener, apporter, produire, de manière abondante et très forte).

Ici, la terre entière est considérée comme productrice, où les eaux coulent avec violence et abondance
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×