Décryptage de 2 Rois 21:1

בֶּן־שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְשֵׁם אִמּוֹ חֶפְצִי־בָהּ
Manassé était âgé de douze ans lorsqu’il régna ; et il régna cinquante-cinq ans à Yéroushalaïm ; et le nom de sa mère était Khêftsi-Vah.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בֶּן־שְׁתֵּיםשתים שׁתיםdeuxâgé de deux (littéralement : fils de deux)nom de nombre cardinal féminin pluriel relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit בֶּן (fils)
עֶשְׂרֵהעשר עשׂרdixdixnom de nombre cardinal féminin
שָׁנָהשנה שׁנהannée(une) année

nom féminin singulier
מְנַשֶּׁהמנשה מנשׁהMenashêh, Manassé Menashêh

Nom propre

Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier)
בְמָלְכוֹמלכ מלךrégner, dominer(littéralement: dans son action de régner)verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וַחֲמִשִּׁיםחמש חמשׁcinqet cinquantenom de nombre cardinal pluriel précédé du Vav conjonctif
וְחָמֵשׁחמש חמשׁcinqet cinqnom de nombre cardinal masculin précédé du Vav conjonctif.
שָׁנָהשנה שׁנהannée(une) année

nom féminin singulier
מָלַךְמלכ מלךrégner, dominer (il) régna

(il) a régné

verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier .
בִּירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)
וְשֵׁםשם שׁםnomet (un) nom

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

אִמּוֹאםmère , aïeule sa mèrenom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier.
חֶפְצִי־בָהּחפצי-בהKhêftsi-VahKhêftsi-Vahnom propre.

Nom composé du nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier ( חֶפְצִי : mon désir), relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. Signifie : mon désir en elle.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×