Décryptage de 2 Rois 21:3

וַיָּשָׁב וַיִּבֶן אֶת־הַבָּמוֹת אֲשֶׁר אִבַּד חִזְקִיָּהוּ אָבִיו וַיָּקֶם מִזְבְּחֹת לַבַּעַל וַיַּעַשׂ אֲשֵׁרָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁתַּחוּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעֲבֹד אֹתָם
Et il retourna et il bâtit les hauts lieux que Khizqiyahou, son père, avait détruits, et dressa des autels à Baal, et fit une Ashérah, comme avait fait Akh'av, roi d’Israël, et il se prosterna devant toute l’armée des cieux, et les servit ;

Nota : Détruire : ici, littéralement, c'est perdre

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּשָׁבשוב שׁובrevenir , retourner et (il) est revenu

et (il) revint

et (il) revenait



et (il) est retourné

et (il) retourna

et (il) retournait




verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
וַיִּבֶןבנהbâtir , construireet (il) bâtit

et (il) construisit
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־הַבָּמוֹתבמהhaut lieu (pour offrir des sacrifices)les hauts lieux
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִבַּדאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;(il) avait perdu

(il) avait fait cesser

(il)avait détruit
verbe type "Pé alef" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie: perdre, faire cesser, détruire
חִזְקִיָּהוּחזקיהוKhizqiyahou, (Ezechias)Khizqiyahounom propre

Nom issu du verbe ( חזק : être affermi) et du nom (יהו: Adonaï)
אָבִיואבpèreson pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיָּקֶםקוםse lever et (il) fit se lever

et (il) dressa

et (il) érigea


et (il) a fait se lever

et (il) a dressé

et (il) a érigé


verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédée du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
מִזְבְּחֹתזבחimmoler, égorger, sacrifier (des) autelsnom masculin pluriel.

Nom irrégulier dont le pluriel est féminin
לַבַּעַלבעלposséder, prendre possession, dominer pour le Baalnom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲשֵׁרָהאשרה אשׁרהAshérah; Astarté Ashérah (Astarté)nom de divinité assyrienne singulier.

Nota: nom signifiant: fortune
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
עָשָׂהעשה עשׂהfaire(il) a fait

(il) faisait

(il) avait fait

(il) fit
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אַחְאָבאחאבAkh'av, (Achab)Akh'av
nom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (אב: père) et signifie : frère du père.
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיִּשְׁתַּחוּשחה שׁחהse courber se baisser ,s'incliner    et (il) se prosternaverbe type "Ayin guttural- Lamed hé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier ( forme apocopée) précédé du Vav inversif.

Forme apocopée : modification phonétique en fin du mot

Au Hitpael, signifie: se prosterner
לְכָל־צְבָאצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre) pour toute armée denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כָל : tout) introduit par la préposition inséparable ( ל)
הַשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxles cieuxnom masculin pluriel avec article (forme duelle)
וַיַּעֲבֹדעבדtravailler , servir 1)et (il) servit

2)et (il) travailla
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×