Décryptage de 1 Chroniques 5:26
וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־רוּחַ פּוּל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְאֶת־רוּחַ תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה וַיְבִיאֵם לַחְלַח וְחָבוֹר וְהָרָא וּנְהַר גּוֹזָן עַד הַיּוֹם הַזֶּה
Et l'Elohim d’Israël excita l’esprit de Poul, roi d'Ashour, et l’esprit de Tilgat-Pilnêssêr, roi d'Ashour, et il les exila; pour le Rouvèni et le Gadi, et la demi-tribu de Menashêh, et les fit venir à Khelakh, et à Khavor, et à Hara, et au fleuve de Gozan jusqu’à ce jour.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּעַר | עור עוּר | être éveillé, veiller, se réveiller; éveiller, réveiller | et (il) excita | verbe type "Pé guttural-Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: éveiller, exciter, ranimer, susciter |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אֶת־רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| פּוּל | פול | Poul | Poul | nom propre |
| מֶלֶךְ־אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | roi d'Ashour (Assyrie) | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| וְאֶת־רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | et (un) esprit et (un) souffle | nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| תִּלְּגַת | תלגת | Tilegat | Tilegat | nom propre |
| פִּלְנֶסֶר | פלנסר | Pilnêssêr | Pilnêssêr | nom propre C'est "פלנאסר" (Pilneêssêr) |
| מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | (un) roi | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | Ashour (Assyrie) | nom propre Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| וַיַּגְלֵם | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | et(il) les exila | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif. |
| לָראוּבֵנִי | ראובני | Rouvèni, Rubénite | pour le Rouvèni | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé Signifie : voyez un fils |
| וְלַגָּדִי | גדי | Gadi, gadite | et pour le gadi (gadite) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif |
| וְלַחֲצִי | חצה | diviser , partager (en deux) | et pour la moitié | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| שֵׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | Selon le contexte: 1)(un) sceptre (un) bâton 2)(une) tribu | 1)nom masculin singulier. Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir Nota: le sceptre était un bâton ornemental 2)nom masculin singulier Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
| מְנַשֶּׁה | מנשה מנשׁה | Menashêh, Manassé | Menashêh | Nom propre Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |
| וַיְבִיאֵם | בוא | venir | et (il) les fit venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif |
| לַחְלַח | חלח | Khelakh | pour Khelakh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְחָבוֹר | חבור | Khavor | et Khavor | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וְהָרָא | הרא | Hara | et Hara | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| וּנְהַר | נהר | fleuve | et fleuve de | nom propre précédé du Vav conjonctifnom masculin singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| גּוֹזָן | גוזן | Gozan | Gozan | nom propre Issu du verbe (גזה:couper ou tailler (une pierre), former (en taillant)) |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

