Décryptage de 1 Chroniques 12:16
אֵלֶּה הֵם אֲשֶׁר עָבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וְהוּא מְמַלֵּא עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו וַיַּבְרִיחוּ אֶת־כָּל־הָעֲמָקִים לַמִּזְרָח וְלַמַּעֲרָב
Ce sont ceux qui traversèrent le Yardèn au premier mois, et lui remplissant toutes ses rives ; et ils firent s'enfuir tous les amqim, au levant et au couchant.
Nota : les amaqil: les habitants de la vallée profonde
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | 1)celles-ci 2) ceux-ci | pronom démonstratif pluriel |
| הֵם | הם | eux | eux | pronom personnel |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָבְרוּ | עבר | passer , traverser, aller au travers | (ils ou elles) traversèrent (ils ou elles)ont traversé (ils ou elles) passèrent (ils ou elles)sont passés | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| אֶת־הַיַּרְדֵּן | ירדן | Yardèn, Jourdain | Selon le contexte : 1)le Yardèn 2) près du Yardèn | 1)nom propre avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom propre avec article, relié par maqqef à préposition ( את: auprès, près, dans, avec) Ce nom est issu du verbe (ירד : descendre) et signifie : "celui qui descend" ou "le descendant" |
| בַּחֹדֶשׁ | חדש חדשׁ | renouveler, restaurer | dans le mois | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé |
| הָרִאשׁוֹן | ראשון ראשׁון | premier | le premier | adjectif masculin singulier avec article. |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מְמַלֵּא | מלא | remplir; être rempli | remplissant | verbe type "Lamed alef" conjugué au Piel participe actif masculin singulier |
| עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו | גדה | rive | sur toutes ses rives | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וַיַּבְרִיחוּ | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | et (ils) firent s'enfuir | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־כָּל־הָעֲמָקִים | עמקי | Amaqi | tous les amaqim tous les habitants de la vallée | nom de peuple masculin pluriel avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom issu du nom (עֵמֶק: vallée) |
| לַמִּזְרָח | זרח | monter, se lever (le soleil ou la lumière) | pour le levant | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| וְלַמַּעֲרָב | ערב | soir | et pour le couchant | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |

