Décryptage de 1 Chroniques 19:3
וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי־עַמּוֹן לְחָנוּן הַמְכַבֵּד דָּוִיד אֶת־אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי־שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלֹא בַּעֲבוּר לַחְקֹר וְלַהֲפֹךְ וּלְרַגֵּל הָאָרֶץ בָּאוּ עֲבָדָיו אֵלֶיךָ
Et les princes des fils d’Ammon dirent à Khanoun : Est-ce que David honore ton père, à tes yeux ? Car il t’a envoyé des consolateurs . N’est-ce pas pour sonder et retourner et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שָׂרֵי | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) princes de (des) gouverneurs de (des) intendants de | nom masculin pluriel à l'état construit Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| בְנֵי־עַמּוֹן | עמון | Ammon | (des) fils d'Ammon | nom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Remarque: né d'une relation incestueuse Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְחָנוּן | חנון | Khanoun | à Khanoun | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant |
| הַמְכַבֵּד | כבד | être lourd; être pesant | honore t'il ? (littéralement : est-ce que (il) honore?) | verbe conjugué au Piel participé actif masculin singulier introduit par le Hé interrogatif. Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir |
| דָּוִיד | דוד | David , bien-aimé , chéri | David | nom propre |
| אֶת־אָבִיךָ | אב | père | Selon le contexte : 1)ton père 2) auprès de ton père | 1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de ) |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| כִּי־שָׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | car (il) a envoyé que (il) a envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מְנַחֲמִים | נחם | consoler, réconforter | (des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant) | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel. Au Piel, signifie: consoler Ce verbe n'existe pas au Paal |
| הֲלֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est-ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| בַּעֲבוּר | בעבור | pour, à cause, pour le prix de | pour (littéralement : dans l'étant traversé de) à cause (littéralement : dans l'étant traversé de) | préposition |
| לַחְקֹר | חקר | rechercher, sonder, examiner | pour sonder pour examiner | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְלַהֲפֹךְ | הפך | tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | et pour retourner et pour changer et pour inverser | verbe type "Pé hé-Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit précédé du Vav conjonctif. |
| וּלְרַגֵּל | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | et pour explorer et pour espionner | verbe conjugué au Piel infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Au Piel, signifie : explorer, espionner |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article . Nota: rarement, peut être masculin |
| בָּאוּ | בוא | venir | (ils ou elles) sont venus (ils ou elles) vinrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel |
| עֲבָדָיו | עבד | travailler , servir | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אֵלֶיךָ | אל | à, vers | vers toi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

