Décryptage de 1 Chroniques 19:3

וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי־עַמּוֹן לְחָנוּן הַמְכַבֵּד דָּוִיד אֶת־אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי־שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלֹא בַּעֲבוּר לַחְקֹר וְלַהֲפֹךְ וּלְרַגֵּל הָאָרֶץ בָּאוּ עֲבָדָיו אֵלֶיךָ
Et les princes des fils d’Ammon dirent à Khanoun : Est-ce que David honore ton père, à tes yeux ? Car il t’a envoyé des consolateurs . N’est-ce pas pour sonder et retourner et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמְרוּאמרdireet (ils) ont dit

et (ils) dirent

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
שָׂרֵישרר שׂררêtre le maître, être prince (des) princes de

(des) gouverneurs de

(des) intendants de
nom masculin pluriel à l'état construit

Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place"
בְנֵי־עַמּוֹןעמוןAmmon(des) fils d'Ammonnom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Remarque: né d'une relation incestueuse

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְחָנוּןחנוןKhanounà Khanoun nom propre introduit par la préposition inséparable (ל)

nom issu du verbe (חנן: faire grâce, épargner, compatir , accorder); adjectif masculin singulier et signifie: gracieux , clément, bienveillant
הַמְכַבֵּדכבדêtre lourd; être pesanthonore t'il ? (littéralement : est-ce que (il) honore?)verbe conjugué au Piel participé actif masculin singulier introduit par le Hé interrogatif.

Au Piel , signifie : honorer , glorifier, rendre gloire; appesantir
דָּוִידדודDavid , bien-aimé , chériDavidnom propre
אֶת־אָבִיךָאבpèreSelon le contexte :

1)ton père

2) auprès de ton père

1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de )
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
כִּי־שָׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendrecar (il) a envoyé

que (il) a envoyé
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que)
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מְנַחֲמִיםנחםconsoler, réconforter(des) consolateurs ( littéralement : (des) consolant)verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel participe actif masculin pluriel.

Au Piel, signifie: consoler



Ce verbe n'existe pas au Paal
הֲלֹאלאne pasest ce que pas ?

n'est-ce pas ?

adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
בַּעֲבוּרבעבורpour, à cause, pour le prix depour (littéralement : dans l'étant traversé de)

à cause (littéralement : dans l'étant traversé de)
préposition
לַחְקֹרחקרrechercher, sonder, examinerpour sonder

pour examiner
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
וְלַהֲפֹךְהפךtourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertiret pour retourner

et pour changer

et pour inverser
verbe type "Pé hé-Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit précédé du Vav conjonctif.
וּלְרַגֵּלרגלaller çà et là,circuler, fouleret pour explorer

et pour espionner
verbe conjugué au Piel infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif

Au Piel, signifie : explorer, espionner
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .


Nota: rarement, peut être masculin
בָּאוּבואvenir(ils ou elles) sont venus

(ils ou elles) vinrent
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel
עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×