Décryptage de 2 Chroniques 29:16

וַיָּבֹאוּ הַכֹּהֲנִים לִפְנִימָה בֵית־יְהוָה לְטַהֵר וַיּוֹצִיאוּ אֵת כָּל־הַטֻּמְאָה אֲשֶׁר מָצְאוּ בְּהֵיכַל יְהוָה לַחֲצַר בֵּית יְהוָה וַיְקַבְּלוּ הַלְוִיִּם לְהוֹצִיא לְנַחַל־קִדְרוֹן חוּצָה
Et les pretres vinrent dans l’intérieur de la maison d'Adonaï, pour la purifier, et ils firent sortir tout l'impureté qu'ils trouvèrent dans le temple d'Adonaï au parvis de la maison d'Adonaï; et les leviim reçurent pour faire sortir au torrent du Qidron, vers dehors.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
הַכֹּהֲנִיםכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurles prêtres

les sacrificateurs

nom masculin pluriel avec article.
לִפְנִימָהפניםfacespour ( ce qui est) à l'intérieurnom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).

(issu de ce qui est tourné vers le visage de ceux qui entrent ou qui sont dehors)
בֵית־יְהוָהביתmaisonmaison d'Adonaï
nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom propre (יהוה; Adonaï).



יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.


Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְטַהֵרטהרêtre pur, devenir purpour purifierverbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיּוֹצִיאוּיצאsortiret (ils) firent sortir

et (ils) faisaient sortir
verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־הַטֻּמְאָהטמאêtre impur, être immondetoute l'impureté nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
מָצְאוּמצאtrouver(ils ou elles) trouvèrent

verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
בְּהֵיכַלהיכלpalais, temple dans (le) temple de



nom masculin ou féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לַחֲצַרחצרentourer pour clôturer dpour (un) parvis de

pour (une) cour de
nom masculin ou féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
בֵּיתביתmaisonSelon le contexte:

1)maison de

2)Bèt
1)nom masculin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom propre
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וַיְקַבְּלוּקבלêtre en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontreet (ils) reçurent verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.


Au Piel, signifie : recevoir (dans le sens de celui qui vient à la rencontre de...)

Ce verbe est inusité au Paal
הַלְוִיִּםלויLèvi les leviim (lévites)nom masculin pluriel avec article.

Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement
לְהוֹצִיאיצאsortirpour faire sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל)
לְנַחַל־קִדְרוֹןנחלtorrent, rivièreau torrent de Qidronnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל), et relié par maqqef au nom propre (קדרון:Qidron)

קדרון: nom issu du verbe (קדר: être trouble) et signifie : trouble.
חוּצָהחוץrue, place, dehors vers dehorsadverbe ou nom masculin singulier suivi du (ה) directionnel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×