Décryptage de 2 Chroniques 33:6
וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן־הִנֹּם וְעוֹנֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אוֹב וְיִדְּעוֹנִי הִרְבָּה לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסוֹ
et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom ; et il pratiquait la divination et la magie, et il fit devin et faux prophète : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux d'Adonaï, pour l'offenser.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| הֶעֱבִיר | עבר | passer , traverser, aller au travers | (il) fit passer (il) a fait passer (il) avait fait passer | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier . |
| אֶת־בָּנָיו | בן | fils | ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בָּאֵשׁ | אש אשׁ | feu | dans le feu par le feu | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. Peut être quelquefois masculin |
| בְּגֵי | גיא | s'écouler | en vallée de dans (un) ravin de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| בֶן־הִנֹּם | הנם | Hinnom | 1)fils d'Hinnom 2)Ben Hinnom | Nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְעוֹנֵן | ענן | couvrir ou rassembler (des nuages) | et (il) présageait | verbe type "Géminé" conjugué au Poel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Poel, signifie: présager ou prédire en observant les nuages secrètement,d'où est tiré le sens de pratiquer la sorcellerie |
| וְנִחֵשׁ | נחש נחשׁ | pressentir, augurer; prédire (par divination) | et (il) pressentait et (il) augurait et (il) prédisait et (il) pratiquait la divination | verbe type "pé noun-Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְכִשֵּׁף | כשף כשׁף | pratiquer la magie, la sorcellerie | et (il) pratiquait la magie et (il) pratiquait la sorcellerie | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Non usité au Paal |
| וְעָשָׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)et (il) fit 2)et (il) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אוֹב | אוב | pratiquer la divination, évoquer les morts | (un) devin | nom masculin singulier. |
| וְיִדְּעוֹנִי | ידע | savoir , connaître | et (un) faux prophète | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: dans le sens de celui qui prétend connaître l'avenir |
| הִרְבָּה | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | (il) a augmenté (il) a fait se multiplier (il) multiplia | verbe type " pé resh-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הָרַע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | le mauvais le mal | nom masculin singulier avec article |
| בְּעֵינֵי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | aux yeux de (d', des ) dans les yeux de (d', des ) | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לְהַכְעִיסוֹ | כסף | être mécontent, être morose | pour l'offenser | verbe conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ל). Au Hifil, signifie: vexer, offenser, irriter |

