Décryptage de 2 Chroniques 35:6
וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח וְהִתְקַדְּשׁוּ וְהָכִינוּ לַאֲחֵיכֶם לַעֲשׂוֹת כִּדְבַר־יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה
et égorgez la pâque, et sanctifiez-vous, et préparez pour vos frères, pour faire selon la parole d'Adonaï par la main de Moshêh.
Nota : Par la main de Moshêh : la main représente l'autorité.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשַׁחֲטוּ | שחט שׁחט | tuer, égorger | et égorgez ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| הַפָּסַח | פסח | passer par dessus,passer outre, épargner | 1)la pâque (littéralement: l'action de passer par dessus) 2)le sacrifice pascal | nom masculin singulier (forme pausale)avec article nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités |
| וְהִתְקַדְּשׁוּ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | et sanctifiez-vous ! | verbe conjugué au Hitpael impératif pluriel précédé du Vav conjonctif Au Hitpael, signifie: se sanctifier Sanctifier, c'est la mise à part, la consécration en vue d'une mission |
| וְהָכִינוּ | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | et affermissez ! et préparez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie: comme au Polel Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לַאֲחֵיכֶם | אח | frère , parent, prochain | à vos frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ל) . |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כִּדְבַר־יְהוָה | דבר | parler | comme (la) parole d'Adonaï | nom masculin singulier à l'état construit à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme), relié par maqqef au nom propre ( יהוה : Adonaï) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בְּיַד־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | dans (une) main de Moshêh (Moïse) par (une) main de Moshêh (Moïse) | nom propre relié par maqqef au nom féminin (ou masculin) singulier (יד: main) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |

