Décryptage de Néhémie 1:6
תְּהִי נָא אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת וְעֵינֶיךָ פְתֻוּחוֹת לִשְׁמֹעַ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיּוֹם יוֹמָם וָלַיְלָה עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ וּמִתְוַדֶּה עַל־חַטֹּאות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָךְ וַאֲנִי וּבֵית־אָבִי חָטָאנוּ
Je te prie, que ton oreille soit attentive et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je prie aujourd’hui devant toi, jour et nuit, au sujet des fils d’Israël tes serviteurs, et confessant au sujet des fautes des fils d’Israël, que nous avons commis envers toi ; moi et la maison de mon père, nous avons commis des fautes.
Nota : Fauter, c'est manquer la cible, rater, passer à côté de la volonté d'Adonaï Elohim
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תְּהִי | היה | être | que soit | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif féminin singulier. |
| נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | 1)de grâce 2)donc 3)je te prie | interjection |
| אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת | אזן | équilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir | (une) oreille attentive | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif féminin singulier (קשבת: attentive). Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement |
| וְעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | et tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) précédé du Vav conjonctif |
| פְתֻוּחוֹת | פתח | ouvrir | étant ouverts | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel. Nota: version Codex Leningrad. Autre: "פְתוּח֟וֹת " |
| לִשְׁמֹעַ | שמע שׁמע | écouter , entendre | (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre) | Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֶל־תְּפִלַּת | פלל | juger, arbitrer | vers (la) prière de | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| מִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | priant | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הַיּוֹם | יום | jour | aujourd'hui le jour | Nom masculin singulier avec l'article défini (ה) |
| יוֹמָם | יום | jour | pendant le jour | adverbe nominal |
| וָלַיְלָה | לילה | nuit | et nuit | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| עַל־בְּנֵי | בן | fils | sur les fils de au sujet des fils de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnent (על: sur, dessus, auprès de). |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| עֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וּמִתְוַדֶּה | ידה | jeter, lancer, tirer (action de la main) | et confessant | verbe type " Pé vav- Lamed hé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier précédé du vav conjonctif. Au Hitpael, signifie: confesser (littéralement: se jeter ou se lancer),déclarer publiquement |
| עַל־חַטֹּאות | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | sur (des) péchés sur (des) fautes | nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) |
| בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit . |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| חָטָאנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | nous avons péché nous avons fauté nous avons commis des fautes nous avons raté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| וּבֵית־אָבִי | אב | père | et la maison de mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית:maison), précédé du Vav conjonctif. |
| חָטָאנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | nous avons péché nous avons fauté nous avons commis des fautes nous avons raté | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |

