Décryptage de Néhémie 1:6

תְּהִי נָא אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת וְעֵינֶיךָ פְתֻוּחוֹת לִשְׁמֹעַ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיּוֹם יוֹמָם וָלַיְלָה עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ וּמִתְוַדֶּה עַל־חַטֹּאות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָךְ וַאֲנִי וּבֵית־אָבִי חָטָאנוּ
Je te prie, que ton oreille soit attentive et tes yeux ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je prie aujourd’hui devant toi, jour et nuit, au sujet des fils d’Israël tes serviteurs, et confessant au sujet des fautes des fils d’Israël, que nous avons commis envers toi ; moi et la maison de mon père, nous avons commis des fautes.

Nota : Fauter, c'est manquer la cible, rater, passer à côté de la volonté d'Adonaï Elohim

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
תְּהִיהיהêtreque soit verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif féminin singulier.
נָאנאde grâce , donc , je te prie1)de grâce

2)donc

3)je te prie


interjection
אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶתאזןéquilibrer, ajuster, peser, examiner, réfléchir(une) oreille attentive nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif féminin singulier (קשבת: attentive).

Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant : prêter l'oreille; écouter attentivement
וְעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers et tes yeuxnom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( pluriel à caractère dit duel= 2 yeux : עֵנַיִם) précédé du Vav conjonctif
פְתֻוּחוֹתפתחouvrirétant ouvertsverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif féminin pluriel.

Nota: version Codex Leningrad. Autre: "פְתוּח֟וֹת
"
לִשְׁמֹעַשמע שׁמעécouter , entendre (littéralement: pour l'action d'écouter ou d'entendre)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶל־תְּפִלַּתפללjuger, arbitrervers (la) prière de
nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)

Nom issu du Hitpael: se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
מִתְפַּלֵּלפללjuger, arbitrerpriant
verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier.

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
הַיּוֹםיוםjouraujourd'hui

le jour
Nom masculin singulier avec l'article défini (ה)
יוֹמָםיוםjourpendant le jouradverbe nominal
וָלַיְלָהלילהnuitet nuitnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
עַל־בְּנֵיבןfils sur les fils de

au sujet des fils de
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnent (על: sur, dessus, auprès de).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
עֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir tes serviteursnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וּמִתְוַדֶּהידהjeter, lancer, tirer (action de la main)et confessant verbe type " Pé vav- Lamed hé" conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier précédé du vav conjonctif.

Au Hitpael, signifie: confesser (littéralement: se jeter ou se lancer),déclarer publiquement
עַל־חַטֹּאותחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirsur (des) péchés

sur (des) fautes


nom féminin pluriel relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de)
בְּנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit .
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
חָטָאנוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirnous avons péché

nous avons fauté

nous avons commis des fautes

nous avons raté
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel.
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
וּבֵית־אָבִיאבpèreet la maison de mon pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef au nom masculin singulier à l'état construit (בית:maison), précédé du Vav conjonctif.
חָטָאנוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirnous avons péché

nous avons fauté

nous avons commis des fautes

nous avons raté
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×