Décryptage de Néhémie 9:27

וַתִּתְּנֵם בְּיַד צָרֵיהֶם וַיָּצֵרוּ לָהֶם וּבְעֵת צָרָתָם יִצְעֲקוּ אֵלֶיךָ וְאַתָּה מִשָּׁמַיִם תִּשְׁמָע וּכְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּתֵּן לָהֶם מוֹשִׁיעִים וְיוֹשִׁיעוּם מִיַּד צָרֵיהֶם
Et tu les as donnés en la main de leurs oppresseurs et ils les ont opprimés. Et au temps de leur détresse ils ont crié à toi, et toi, tu as entendu des cieux, et selon tes nombreuses compassions, tu leur as donnés des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.

Nota : Les deux derniers verbes (ישׁע: sauver, délivrer) sont à l'inaccompli. Dans le narratif, l'action passée décrit une action qui était à venir et qui s'est peut-être inscrite dans la durée.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתִּתְּנֵםנתןdonneret tu les as donnés verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif
בְּיַדידmaindans la main de

par la main de

nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
צָרֵיהֶםצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoisséleurs adversaires

leurs oppresseurs
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וַיָּצֵרוּצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoisséet (ils) opprimèrentverbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וּבְעֵתעתtemps, époqueet à (une) époque

et à (un) temps
nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif
צָרָתָםצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissleurs détresse nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
יִצְעֲקוּצעקcrier (spécialement à l'aide), hurler, se plaindre(ils) crieront verbe type" Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וְאַתָּהאתהtoiet toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du vav conjonctif
מִשָּׁמַיִםשמים שׁמיםcieuxdepuis (des) cieuxnom masculin pluriel (forme duelle) introduit par la préposition d'origine (מ)..


Ce nom est toujours au pluriel
תִּשְׁמָעשמע שׁמעécouter , entendretu entendrasVerbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וּכְרַחֲמֶיךָרחםêtre doux, être apaisant; aimeret selon tes compassions nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. introduit par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif.

La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent.

La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un
הָרַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux les nombreuxadjectif masculin pluriel avec article
תִּתֵּןנתן donnertu donnerasverbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מוֹשִׁיעִיםישע ישׁעsauver, délivrersauvant

délivrant
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel.

Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
וְיוֹשִׁיעוּםישע ישׁעsauver, délivreret (ils) sauveront

et (ils) délivreront
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil in accompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.

Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
מִיַּדידmainde la main de ( du ou des)nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מִ)
צָרֵיהֶםצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoisséleurs adversaires

leurs oppresseurs
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×