Décryptage de Néhémie 13:19

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלֲלוּ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַשַּׁבָּת וָאֹמְרָה וַיִּסָּגְרוּ הַדְּלָתוֹת וָאֹמְרָה אֲשֶׁר לֹא יִפְתָּחוּם עַד אַחַר הַשַּׁבָּת וּמִנְּעָרַי הֶעֱמַדְתִּי עַל־הַשְּׁעָרִים לֹא־יָבוֹא מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת
Et il arriva que, lorsque les portails de Yéroushalaïm furent dans l’ombre, avant le shabbat. Alors je dis et les battants furent fermés. Et je dis qu’ils ne les ouvriront pas jusqu’après le shabbat ; et je fixai de mes jeunes garçons sur les portails; il ne viendra pas de chargement au jour du shabbat.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
צָלֲלוּצללse rouler, être roulé , sombrer;-; être à l'ombreSelon le contexte :

1)(ils ou elles) ont été roulés vers le bas

(ils ou elles) ont été descendus en roulant


2)(ils ou elles) étaient à l'ombre
verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
שַׁעֲרֵישער שׁערgarder la porte portes de

portails de
nom masculin pluriel à l'état construit

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental

יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הַשַּׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposerle shabbatnom masculin ou féminin singulier avec article
וָאֹמְרָהאמרdireet j' ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif


Sens volitif (vouloir)
וַיִּסָּגְרוּסגרfermer, boucler, cerner, enfermeret (ils ou elles) furent fermé(e)sverbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.
הַדְּלָתוֹתדלתporte; battantles battants nom féminin pluriel avec article

Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement. Pendiller
וָאֹמְרָהאמרdireet j' ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif


Sens volitif (vouloir)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִפְתָּחוּםפתחouvrir(ils) les ouvriront verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אַחַראחרderrière , aprèsderrière

après

suivant
préposition et adverbe
הַשַּׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposerle shabbatnom masculin ou féminin singulier avec article
וּמִנְּעָרַינערjeune garçon, jeune homme et (issu) de mes jeunes garçons nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מִ) précédée du Vav conjonctif.
הֶעֱמַדְתִּיעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter j'ai fait tenir debout

j'ai fixé

j'ai érigé

j'ai établi
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1èt singulier.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
עַל־הַשְּׁעָרִיםשער שׁערgarder la portesur les portes

sur les portails



nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
לֹא־יָבוֹאבואvenir(il) ne viendra pas
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
מַשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, soulever1)une charge (littéralement: ce qui est porté)

un fardeau (littéralement: ce qui est porté)


2)Massa
1)nom masculin singulier.


2)nom propre
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

par (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב).
הַשַּׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposerle shabbatnom masculin ou féminin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×