Décryptage de Néhémie 13:19
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלֲלוּ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַשַּׁבָּת וָאֹמְרָה וַיִּסָּגְרוּ הַדְּלָתוֹת וָאֹמְרָה אֲשֶׁר לֹא יִפְתָּחוּם עַד אַחַר הַשַּׁבָּת וּמִנְּעָרַי הֶעֱמַדְתִּי עַל־הַשְּׁעָרִים לֹא־יָבוֹא מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת
Et il arriva que, lorsque les portails de Yéroushalaïm furent dans l’ombre, avant le shabbat. Alors je dis et les battants furent fermés. Et je dis qu’ils ne les ouvriront pas jusqu’après le shabbat ; et je fixai de mes jeunes garçons sur les portails; il ne viendra pas de chargement au jour du shabbat.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| צָלֲלוּ | צלל | se rouler, être roulé , sombrer;-; être à l'ombre | Selon le contexte : 1)(ils ou elles) ont été roulés vers le bas (ils ou elles) ont été descendus en roulant 2)(ils ou elles) étaient à l'ombre | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| שַׁעֲרֵי | שער שׁער | garder la porte | portes de portails de | nom masculin pluriel à l'état construit Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַשַּׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | le shabbat | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| וַיִּסָּגְרוּ | סגר | fermer, boucler, cerner, enfermer | et (ils ou elles) furent fermé(e)s | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| הַדְּלָתוֹת | דלת | porte; battant | les battants | nom féminin pluriel avec article Issu du verbe (דלה :pendre ou être balançant ;puiser (de l'eau), dans l'idée de suspension et balancement. Pendiller |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִפְתָּחוּם | פתח | ouvrir | (ils) les ouvriront | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| אַחַר | אחר | derrière , après | derrière après suivant | préposition et adverbe |
| הַשַּׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | le shabbat | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| וּמִנְּעָרַי | נער | jeune garçon, jeune homme | et (issu) de mes jeunes garçons | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מִ) précédée du Vav conjonctif. |
| הֶעֱמַדְתִּי | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | j'ai fait tenir debout j'ai fixé j'ai érigé j'ai établi | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 1èt singulier. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| עַל־הַשְּׁעָרִים | שער שׁער | garder la porte | sur les portes sur les portails | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| לֹא־יָבוֹא | בוא | venir | (il) ne viendra pas | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| מַשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | 1)une charge (littéralement: ce qui est porté) un fardeau (littéralement: ce qui est porté) 2)Massa | 1)nom masculin singulier. 2)nom propre |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| הַשַּׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | le shabbat | nom masculin ou féminin singulier avec article |

