Décryptage de Néhémie 13:22
וָאֹמְרָה לַלְוִיִּם אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁ אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת גַּם־זֹאת זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ
Et je dis aux leviim lesquels sont se purifiant et venant gardant les portails pour sanctifier le jour du shabbat. Cela aussi, souviens-toi donc de moi, mon Elohim, et épargne sur moi selon l'abondance de ton affection.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאֹמְרָה | אמר | dire | et j' ai dit et je dis | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif Sens volitif (vouloir) |
| לַלְוִיִּם | לוי | Lèvi | pour les leviim (lévites) | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִהְיוּ | היה | être | Selon le contexte : 1)(ils) seront 3) que (ils) soient | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| מִטַּהֲרִים | טהר | être pur, devenir pur | se purifiant | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel |
| וּבָאִים | בוא | venir | et venant | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| שֹׁמְרִים | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | gardant (des) gardiens | Verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel. Peut être utilisé comme substantif |
| הַשְּׁעָרִים | שער שׁער | garder la porte | les portes les portails | nom masculin pluriel avec article Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| לְקַדֵּשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | pour sanctifier | verbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie : sanctifier |
| אֶת־יוֹם | יום | jour | jour | nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הַשַּׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | le shabbat | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| גַּם־זֹאת | זאת | celle-ci | aussi celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַּם: aussi) |
| זָכְרָה־לִּי | זכר | se souvenir | souviens-toi donc pour moi ! | verbe conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| אֱלֹהַי | אלוה | dieu , divinité | mon dieu mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְחוּסָה | חוס | avoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peiné | aie donc pitié ! aie donc compassion ! épargne donc ! | verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| כְּרֹב | רבב | se multiplier, être nombreux | comme (une) multitude comme (une) abondance | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| חַסְדֶּךָ | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur, affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | ta bonté ton affection | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu). |

