Décryptage de Néhémie 13:22

וָאֹמְרָה לַלְוִיִּם אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁ אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת גַּם־זֹאת זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ
Et je dis aux leviim lesquels sont se purifiant et venant gardant les portails pour sanctifier le jour du shabbat. Cela aussi, souviens-toi donc de moi, mon Elohim, et épargne sur moi selon l'abondance de ton affection.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֹמְרָהאמרdireet j' ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif


Sens volitif (vouloir)
לַלְוִיִּםלויLèvi pour les leviim (lévites) nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.

Issu du verbe (לוה:s'attacher ou accompagner (quelq'un); rester auprès de lui) Signifie : attachement
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִהְיוּהיהêtreSelon le contexte :

1)(ils) seront

3) que (ils) soient
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel
מִטַּהֲרִיםטהרêtre pur, devenir purse purifiantverbe type "Ayin guttural" conjugué au Hitpael participe actif masculin pluriel
וּבָאִיםבואveniret venant verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.
שֹׁמְרִיםשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver gardant


(des) gardiens
Verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel.


Peut être utilisé comme substantif
הַשְּׁעָרִיםשער שׁערgarder la porteles portes

les portails

nom masculin pluriel avec article

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
לְקַדֵּשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint   pour sanctifierverbe conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Piel, signifie : sanctifier
אֶת־יוֹםיוםjourjournom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הַשַּׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposerle shabbatnom masculin ou féminin singulier avec article
גַּם־זֹאתזאתcelle-ciaussi celle-ci pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גַּם: aussi)
זָכְרָה־לִּיזכרse souvenirsouviens-toi donc pour moi !verbe conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
אֱלֹהַיאלוהdieu , divinité mon dieu

mon Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וְחוּסָהחוסavoir pitié, avoir la compassion, épargner, être peinéaie donc pitié !

aie donc compassion !

épargne donc !
verbe type "Pé guttural-Ayin Vav" conjugué au Paal impératif emphatique masculin singulier précédé du Vav conjonctif
עָלַיעלsur , auprès de sur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
כְּרֹברבבse multiplier, être nombreuxcomme (une) multitude

comme (une) abondance
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme).
חַסְדֶּךָחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur, affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêdta bonté

ton affection
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×