Décryptage de Genèse 42:27

וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ
Et l’un ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le lieu d'hébergement, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּפְתַּחפתחouvriret (il) ouvritverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הָאֶחָדאחדunir , s'associerl'un ( littéralement : le un)nom de nombre cardinal au masculin avec article défini
אֶת־שַׂקּוֹשק שׂקsac, robe de deuil son sacnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
לָתֵתנתן donner pour donner verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל).
מִסְפּוֹאמספואfourragedu fourragenom masculin singulier.

Ce nom est issu de la racine chaldéenne (ספא : nourrir)
לַחֲמֹרוֹחמר חמורânepour son âne

à son âne
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
בַּמָּלוֹןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit dans le lieu d'hébergement

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

un lieu où les voyageurs logent soit en plein air ou sous un toit
וַיַּרְאראהvoirSelon le contexte :

1)et (il) vit

2)et (il) fit voir
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
אֶת־כַּסְפּוֹכספ כסףargentson argentnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְהִנֵּה־הוּאהואlui, celui-làet voici luipronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe précédé du Vav conjonctif.
בְּפִיפהbouche Selon le contexte:

1)dans la bouche de

2)dans ma bouche
1)nom masculin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition inséparable (ב)

2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
אַמְתַּחְתּוֹמתח(se) répandre; voilerson sacnom féminin singulier à l'état construit suivi suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×