Décryptage de Genèse 42:27
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֵת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ
Et l’un ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le lieu d'hébergement, et il vit son argent, et voici, il était à l’ouverture de son sac.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּפְתַּח | פתח | ouvrir | et (il) ouvrit | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הָאֶחָד | אחד | unir , s'associer | l'un ( littéralement : le un) | nom de nombre cardinal au masculin avec article défini |
| אֶת־שַׂקּוֹ | שק שׂק | sac, robe de deuil | son sac | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| לָתֵת | נתן | donner | pour donner | verbe type "Pé-nun-Lamed nun" conjugué au Paal infinitif construit, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִסְפּוֹא | מספוא | fourrage | du fourrage | nom masculin singulier. Ce nom est issu de la racine chaldéenne (ספא : nourrir) |
| לַחֲמֹרוֹ | חמר חמור | âne | pour son âne à son âne | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בַּמָּלוֹן | לין | passer la nuit; rester ou demeurer la nuit | dans le lieu d'hébergement | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. un lieu où les voyageurs logent soit en plein air ou sous un toit |
| וַיַּרְא | ראה | voir | Selon le contexte : 1)et (il) vit 2)et (il) fit voir | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier (forme courte ou apocopée), précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־כַּסְפּוֹ | כספ כסף | argent | son argent | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהִנֵּה־הוּא | הוא | lui, celui-là | et voici lui | pronom personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| בְּפִי | פה | bouche | Selon le contexte: 1)dans la bouche de 2)dans ma bouche | 1)nom masculin singulier à l'état construit, et introduit par la préposition inséparable (ב) 2)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אַמְתַּחְתּוֹ | מתח | (se) répandre; voiler | son sac | nom féminin singulier à l'état construit suivi suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

