Décryptage de Genèse 43:30
וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה
Et Yossef se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְמַהֵר | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | et (il) se hâta | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| כִּי־נִכְמְרוּ | כמר | être ému | car (ils ou elles) étaient ému(e)s | verbe conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction (כי:car , parce que , que). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| רַחֲמָיו | רחם | sein , matrice, entrailles | Selon le contexte : 1)ses entrailles 2)ses compassions | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent. La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un |
| אֶל־אָחִיו | אח | frère , parent, prochain | à son frère à son prochain | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| וַיְבַקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | et (il) cherchait et (il) chercha | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| לִבְכּוֹת | בכה | pleurer , répandre des larmes | pour pleurer | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַחַדְרָה | חדר | inclure, assiéger, entourer | vers la chambre | nom masculin singulier avec article , suivi du "Hé" directionnel. Ainsi nommé car elle est intérieure |
| וַיֵּבְךְּ | בכה | pleurer , répandre des larmes | et (il) pleura | verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שָׁמָּה | שם שׁם | là, là-bas | vers là-bas | adverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel |

