Décryptage de Genèse 43:30

וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה
Et Yossef se hâta, car ses entrailles s’étaient émues envers son frère, et il cherchait [où] pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְמַהֵרמהרse hâter, s'empresser, accélérer et (il) se hâtaverbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
יוֹסֵףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer Selon le contexte:

1)Yossef (Joseph)

2)ajoutant

3)que (il) ajoute
1)nom propre.

2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier
כִּי־נִכְמְרוּכמרêtre ému car (ils ou elles) étaient ému(e)sverbe conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel, relié par maqqef à la conjonction (כי:car , parce que , que).

Ce verbe n'existe pas au Paal
רַחֲמָיורחםsein , matrice, entraillesSelon le contexte :

1)ses entrailles

2)ses compassions
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.



La miséricorde, c'est la bonté qui incite à l'indulgence et au pardon envers une personne coupable d'une faute et qui s'en repent.

La compassion, c'est aimer en souffrant avec quelqu'un
אֶל־אָחִיואחfrère , parent, prochain à son frère

à son prochain
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
וַיְבַקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclameret (il) cherchait

et (il) chercha
verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
לִבְכּוֹתבכהpleurer , répandre des larmes pour pleurerverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַחַדְרָהחדרinclure, assiéger, entourervers la chambrenom masculin singulier avec article , suivi du "Hé" directionnel.

Ainsi nommé car elle est intérieure
וַיֵּבְךְּבכהpleurer , répandre des larmes et (il) pleuraverbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שָׁמָּהשם שׁםlà, là-basvers là-basadverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×