Décryptage de Genèse 44:33
וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו
Et maintenant, que ton serviteur demeure donc à la place du jeune garçon, serviteur pour mon seigneur,et le jeune garçon montera avec ses frères
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| יֵשֶׁב־נָא | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | que (il) demeure donc | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie). |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | le jeune homme le jeune garçon | nom masculin singulier avec article |
| עֶבֶד | עבד | travailler , servir | Selon le contexte : 1)(un) serviteur 2)Êvêd | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| לַאדֹנִי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)pour mon seigneur 2)à mon seigneur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | et le jeune garçon | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| יַעַל | עלה | monter; croître | (il) montera | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. Nota: c'est un "Ketiv", c'est à dire qu'il aurait dû être écrit avec un (ה) final. |
| עִם־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | avec ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עם: avec). |

