Décryptage de Genèse 47:1
וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן
Et Yossef entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Kenaan ; et voici, ils sont dans le pays de Goshen
Nota : Ici, mon frère est entendu dans le sens collectif
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| וַיַּגֵּד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | et (il) annonça et (il) fit connaître et (il) raconta | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אָבִי | אב | père | mon père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאַחַי | אח | frère , parent, prochain | et mes frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְצֹאנָם | צאן | troupeau, menu bétail | et leur menu bétail | nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif. |
| וּבְקָרָם | בקר | bœuf, gros bétail | et leur gros bétail | nom masulin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,et précédé du Vav conjonctif. |
| וְכָל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | et tout que | pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) précédé du Vav conjonctif. |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| בָּאוּ | בוא | venir | (ils ou elles) sont venus (ils ou elles) vinrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel |
| מֵאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | de (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| כְּנָעַן | כנען | Kenaan, Canaan | Kenaan (ou Canaan) | nom propre (forme pausale) |
| וְהִנָּם | הנה | voici | et voici eux | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| גֹּשֶׁן | גשן גשׁן | Goshen | Goshen | nom propre |

