Décryptage de Exode 3:16
לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם
Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur : Adonaï, l'Elohim de vos pères, m'est apparu, l'Elohim d'Avraham, d' Itskhaq et de Yaaqov, pour dire : je vous ai vraiment visité et ce qui vous est fait en Egypte
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְאָסַפְתָּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | et tu rassembleras et tu ramasseras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־זִקְנֵי | זקן | être vieux, devenir âgé, vieillir | les anciens de (d', des, du) | adjectif substantif masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וְאָמַרְתָּ | אמר | dire | et tu diras | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲלֵהֶם | אל | à, vers | 1)à eux 2)vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אֲבֹתֵיכֶם | אב | père | vos pères | nom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| נִרְאָה | ראה | voir | (il) a paru (il) parut (il) s'est fait voir (il) se fit voir | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier. Au Nifal, ce verbe signifie : être vu, apparaître, paraître, se présenter |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | Avraham (Abraham) | nom propre. |
| יִצְחָק | צחק | rire | Itskhaq (Isaac ) | nom propre dont la traduction signifie "il rit" -( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ) : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif |
| וְיַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | et Yaaqov (Jacob) | nom propre précédé du Vav conjonctif |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| פָּקֹד | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | visiter | verbe conjugué au Paal infinitif absolu . Noter : visiter, c'est avoir l'oeil sur quelqu'un |
| פָּקַדְתִּי | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | j'ai visité | verbe conjugué au Paal accompli 1ère masculin singulier |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| וְאֶת־הֶעָשׂוּי | עשה עשׂה | faire | et qui est fait ( littéralement :et le étant fait) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal participe passif masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| בְּמִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | en Egypte | nom propre (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ב). Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

