Décryptage de Exode 7:12

וַיַּשְׁלִיכוּ אִישׁ מַטֵּהוּ וַיִּהְיוּ לְתַנִּינִם וַיִּבְלַע מַטֵּה־אַהֲרֹן אֶת־מַטֹּתָם
et ils jetèrent chacun son bâton, et elles devinrent des serpents ; mais le bâton d’Aaron engloutit leurs bâtons.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּשְׁלִיכוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (ils) jetèrentverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מַטֵּהוּנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerson bâtonnom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
וַיִּהְיוּהיהêtre et (ils) étaient

et (ils) furent

et (ils) ont été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
לְתַנִּינִםתניןserpent; crocodile pour serpents

pour crocodiles
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיִּבְלַעבלעavaler, engloutir, dévorer et (il) engloutitverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
מַטֵּה־אַהֲרֹןאהרןAaronle bâton d'Aaronnom propre relié par maqqef au nom masculin ou féminin, singulier (מטה: bâton).

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
אֶת־מַטֹּתָםנטהétendre, tendre, allonger, pencher, inclinerleurs bâtonsnom masculin ou féminin, pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×