Décryptage de Exode 11:5
וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière les deux meules, et tout premier-né du gros bétail.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמֵת | מות | mourir , périr | Selon le contexte: 1)et (il) mourra 2)et (il) mourut et (il) était mort | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| כָּל־בְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | tout premier-né | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout). |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| מִבְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | depuis premier-né | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte |
| הַיֹּשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | le demeurant le s'asseyant l'étant assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article |
| עַל־כִּסְאוֹ | כסא כסה | trône, siège | sur son trône | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| בְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | premier-né | nom masculin singulier. |
| הַשִּׁפְחָה | שפחה שׁפחה | servante | la servante | nom féminin singulier avec article. Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אַחַר | אחר | derrière , après | derrière après suivant | préposition et adverbe |
| הָרֵחָיִם | רחה | construire ou tourner un moulin | les (deux) meules | nom masculin pluriel (forme duelle). Nota: spécifiquement "meule à main" |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| בְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | premier-né | nom masculin singulier. |
| בְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | (un) gros bétail | nom féminin singulier |

