Décryptage de Exode 11:5

וּמֵת כָּל־בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכוֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ עַד בְּכוֹר הַשִּׁפְחָה אֲשֶׁר אַחַר הָרֵחָיִם וְכֹל בְּכוֹר בְּהֵמָה
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière les deux meules, et tout premier-né du gros bétail.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמֵתמותmourir , périr Selon le contexte:

1)et (il) mourra

2)et (il) mourut

et (il) était mort



1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
כָּל־בְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier tout premier-nénom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe ( כל: tout).
בְּאֶרֶץארץterre , pays dans (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
מִבְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier depuis premier-nénom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
הַיֹּשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis le demeurant

le s'asseyant

l'étant assis
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
עַל־כִּסְאוֹכסא כסהtrône, siègesur son trônenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de)
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
בְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier premier-nénom masculin singulier.
הַשִּׁפְחָהשפחה שׁפחהservantela servantenom féminin singulier avec article.

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אַחַראחרderrière , aprèsderrière

après

suivant
préposition et adverbe
הָרֵחָיִםרחהconstruire ou tourner un moulin les (deux) meulesnom masculin pluriel (forme duelle).

Nota: spécifiquement "meule à main"
וְכֹלכלtoutet toutadverbe précédé du Vav conjonctif
בְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier premier-nénom masculin singulier.
בְּהֵמָהבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétail (un) gros bétail nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×