Décryptage de Exode 12:21

וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְכָל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם צֹאן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח
Et Moshêh appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּקְרָאקראappeler , crier , nommer , lireSelon le contexte:

1)et(il) appela

et (il) a appelé


2)et (il) cria

et (il) a crié



3)et (il) lut

et (il) a lu


verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
לְכָל־זִקְנֵיזקןêtre vieux, devenir âgé, vieillir pour tous les anciens deadjectif substantif masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲלֵהֶםאלà, vers1)à eux

2)vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מִשְׁכוּמשך משׁךtirer, étirer,retirer,prolongertirez (!)verbe conjugué au Paal impératif pluriel.
וּקְחוּלקחprendreet prenez (!)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
צֹאןצאןtroupeau, menu bétail (un) troupeau

(un) menu bétail
nom masculin ou féminin singulier


לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶםמשפחה משׁפחהfamille, race, espèce, partie d'une tribu pour vos famillesnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).

nom issu du verbe inusité (שׁפח : se répandre).
וְשַׁחֲטוּשחט שׁחטtuer, égorger et égorgez ! verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif.
הַפָּסַחפסחpasser par dessus,passer outre, épargner1)la pâque (littéralement: l'action de passer par dessus)

2)le sacrifice pascal
nom masculin singulier (forme pausale)avec article

nota: c'est le sacrifice offert pour épargner le peuple des sanctions et calamités
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×