Décryptage de Exode 14:19
וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם
Et l’ange d'Elohim partit qui marche devant le camp d’Israël, et il alla de derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּסַּע | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et (il) partit | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מַלְאַךְ | מלאך | messager, ange | messager de | nom masculin singulier à l'état construit |
| הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | l'Elohim | LE NOM avec article L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu. |
| הַהֹלֵךְ | הלך | aller, marcher | qui va (littéralement : le allant) qui marche (littéralement: le marchant) | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article défini. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיֵּלֶךְ | הלך | aller, marcher | et (il) alla et (il) allait et (il) est allé et (il) marcha et (il) marchait et (il) a marché | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מֵאַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | de derrière eux | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיִּסַּע | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et (il) partit | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| עַמּוּד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | 1)(une) colonne (un) pilier 2)la colonne de le pilier de | 1)nom masculin singulier. 2)nom masculin singulier à l'état construit |
| הֶעָנָן | ענן | nuée, nuage | la nuée | nom masculin singulier avec article |
| מִפְּנֵיהֶם | פנים | faces | de devant eux (depuis leurs faces) | adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ) |
| וַיַּעֲמֹד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | Selon le contexte : 1)et (il) se tint debout 2)et (il) s'arrêta et (il) fut immobile | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| מֵאַחֲרֵיהֶם | אחר | derrière , après | de derrière eux | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ). |

