Décryptage de Exode 14:19

וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם
Et l’ange d'Elohim partit qui marche devant le camp d’Israël, et il alla de derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּסַּענסעarracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer et (il) partitverbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מַלְאַךְמלאךmessager, angemessager de

nom masculin singulier à l'état construit
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
הַהֹלֵךְהלךaller, marcher qui va (littéralement : le allant)

qui marche (littéralement: le marchant)

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article défini.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer    le camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מֵאַחֲרֵיהֶםאחרderrière , après de derrière euxpréposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ).
וַיִּסַּענסעarracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer et (il) partitverbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עַמּוּדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   1)(une) colonne

(un) pilier


2)la colonne de

le pilier de
1)nom masculin singulier.

2)nom masculin singulier à l'état construit
הֶעָנָןענןnuée, nuagela nuéenom masculin singulier avec article
מִפְּנֵיהֶםפניםfacesde devant eux

(depuis leurs faces)
adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ)
וַיַּעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   Selon le contexte :

1)et (il) se tint debout

2)et (il) s'arrêta

et (il) fut immobile

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
מֵאַחֲרֵיהֶםאחרderrière , après de derrière euxpréposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×