Décryptage de Exode 14:20

וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת־הַלָּיְלָה וְלֹא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה כָּל־הַלָּיְלָה
et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut une nuée et des ténèbres, et elle éclairait la nuit ; et l’un ne s’approcha pas de l’autre de toute la nuit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאבואveniret (il) vint

et (il) est venu
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בֵּיןביןentreentrepréposition
מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer    le camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

מַחֲנֵהחנהcamper , s'installer    le camp denom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הֶעָנָןענןnuée, nuagela nuéenom masculin singulier avec article
וְהַחֹשֶׁךְחשך חשׁךêtre ou devenir sombre ou obscur et l'obscurité ( ou : les ténèbres) nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
וַיָּאֶראורbriller , luire et (il) éclairaitverbe type "Pé alef- Ayin vav "conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : éclairer
אֶת־הַלָּיְלָהלילהnuitla nuitnom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְלֹא־קָרַבקרבêtre près, approcher,s'approcher et (il) ne s'approchait pasverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
אֶל־זֶהזהcelui-ci vers celui-cipronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
כָּל־הַלָּיְלָהלילהnuittoute la nuitnom masculin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×