Décryptage de Exode 14:20
וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ וַיָּאֶר אֶת־הַלָּיְלָה וְלֹא־קָרַב זֶה אֶל־זֶה כָּל־הַלָּיְלָה
et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; et elle fut une nuée et des ténèbres, et elle éclairait la nuit ; et l’un ne s’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בֵּין | בין | entre | entre | préposition |
| מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| מַחֲנֵה | חנה | camper , s'installer | le camp de | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הֶעָנָן | ענן | nuée, nuage | la nuée | nom masculin singulier avec article |
| וְהַחֹשֶׁךְ | חשך חשׁך | être ou devenir sombre ou obscur | et l'obscurité ( ou : les ténèbres) | nom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| וַיָּאֶר | אור | briller , luire | et (il) éclairait | verbe type "Pé alef- Ayin vav "conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : éclairer |
| אֶת־הַלָּיְלָה | לילה | nuit | la nuit | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְלֹא־קָרַב | קרב | être près, approcher,s'approcher | et (il) ne s'approchait pas | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| זֶה | זה | celui-ci | celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier |
| אֶל־זֶה | זה | celui-ci | vers celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| כָּל־הַלָּיְלָה | לילה | nuit | toute la nuit | nom masculin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

