Décryptage de Exode 22:28
מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי
Tu ne différeras pas ton abondance et ta larme. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Nota : Ta larme est une expression métaphysique et signifie: ce qui coule de ton pressoir
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מְלֵאָתְךָ | מלא | remplir; être rempli | ta plénitude ton abondance | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְדִמְעֲךָ | דמע | pleurer, verser ou répandre des larmes | et ta larme | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif. Nota: sens métaphysique pour parler de ce qui coule en goutte du pressoir: olives, grappes, vins, liqueurs |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תְאַחֵר | אחר | tarder | tu différeras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier . Au Piel, signifie :différer, arrêter, s'attarder Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בְּכוֹר | בכר | mûrir, arriver, naître le premier | premier-né | nom masculin singulier. |
| בָּנֶיךָ | בן | fils | tes fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| תִּתֶּן־לִּי | נתן | donner | tu me donneras ( littéralement : tu donneras pour moi) | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. Nota : dagesh présent dans (ל)= importance du don VERS Elohim |

