Décryptage de Exode 22:28

מְלֵאָתְךָ וְדִמְעֲךָ לֹא תְאַחֵר בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִּי
Tu ne différeras pas ton abondance et ta larme. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.

Nota : Ta larme est une expression métaphysique et signifie: ce qui coule de ton pressoir

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מְלֵאָתְךָמלאremplir; être rempli ta plénitude

ton abondance
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
וְדִמְעֲךָדמעpleurer, verser ou répandre des larmeset ta larmenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif.

Nota: sens métaphysique pour parler de ce qui coule en goutte du pressoir: olives, grappes, vins, liqueurs
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תְאַחֵראחרtardertu différerasverbe type "Pé guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier .

Au Piel, signifie :différer, arrêter, s'attarder

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בְּכוֹרבכרmûrir, arriver, naître le premier premier-nénom masculin singulier.
בָּנֶיךָבןfilstes filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
תִּתֶּן־לִּינתן donnertu me donneras ( littéralement : tu donneras pour moi) verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.

Nota : dagesh présent dans (ל)= importance du don VERS Elohim
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×