Décryptage de Osée 2:25
וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִחַמְתִּי אֶת־לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹא־עַמִּי עַמִּי־אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי
et je la sèmerai pour moi dans la terre, et j'aurai compassion de Lo Roukhamah, et je dirai à Lo-Ammi : tu es mon peuple; et lui dira :"Mon Dieu".
Nota : Lo Roukhamah : celle qui n'a pas trouvé compassion
Lo-Ammi :pas mon peuple
Lo-Ammi :pas mon peuple
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּזְרַעְתִּיהָ | זרע | répandre , semer | et je la sèmerai ( littéralement : je sèmerai elle) | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| בָּאָרֶץ | ארץ | terre , pays | 1)dans la terre 2)dans le pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale). |
| וְרִחַמְתִּי | רחם | être doux, être apaisant; aimer | et j'aurai compassion et je ferai miséricorde | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie: avoir compassion, avoir pitié, faire miséricorde |
| אֶת־לֹא | לא | ne pas , non | Selon le contexte: 1)ne pas 2)Lo | 1)négation reliée par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel. 2)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| רֻחָמָה | רחם | être doux, être apaisant; aimer | Selon le contexte: 1)(elle) a trouvé compassion ( ou: (elle) a été aimé) 2)Roukhamah | 1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Poual accompli 3ème féminin singulier. Au Poual, signifie : trouver ou obtenir miséricorde, compassion 2)nom propre |
| וְאָמַרְתִּי | אמר | dire | et je dirai | verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| לְלֹא־עַמִּי | עם | peuple | Selon le contexte: 1)à"n'est pas mon peuple" 2)à Lo-Ammi | 1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la négation introduite par la préposition inséparable (ל) 2)nom propre relié par maqqef à la négation introduite par la préposition inséparable (ל) |
| עַמִּי־אַתָּה | עם | peuple | tu es mon peuple (littéralement : peuple de moi־toi) | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יֹאמַר | אמר | dire | (il) dira | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| אֱלֹהָי | אלוה | dieu , divinité | mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |

