Décryptage de Osée 2:25

וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִחַמְתִּי אֶת־לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹא־עַמִּי עַמִּי־אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי
et je la sèmerai pour moi dans la terre, et j'aurai compassion de Lo Roukhamah, et je dirai à Lo-Ammi : tu es mon peuple; et lui dira :"Mon Dieu".

Nota : Lo Roukhamah : celle qui n'a pas trouvé compassion

Lo-Ammi :pas mon peuple

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּזְרַעְתִּיהָזרעrépandre , semer et je la sèmerai ( littéralement : je sèmerai elle)verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.
לִּיליpour moi , à moi 1)à moi

2)pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
בָּאָרֶץארץterre , pays 1)dans la terre

2)dans le pays


nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. (Forme pausale).
וְרִחַמְתִּירחםêtre doux, être apaisant; aimeret j'aurai compassion

et je ferai miséricorde
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.


Au Piel, signifie: avoir compassion, avoir pitié, faire miséricorde
אֶת־לֹאלאne pas , nonSelon le contexte:

1)ne pas

2)Lo

1)négation reliée par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel.

2)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .

רֻחָמָהרחםêtre doux, être apaisant; aimerSelon le contexte:

1)(elle) a trouvé compassion ( ou: (elle) a été aimé)

2)Roukhamah



1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Poual accompli 3ème féminin singulier.

Au Poual, signifie : trouver ou obtenir miséricorde, compassion

2)nom propre

וְאָמַרְתִּיאמרdireet je diraiverbe type "Pé Alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif
לְלֹא־עַמִּיעםpeupleSelon le contexte:

1)à"n'est pas mon peuple"

2)à Lo-Ammi

1)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à la négation introduite par la préposition inséparable (ל)

2)nom propre relié par maqqef à la négation introduite par la préposition inséparable (ל)


עַמִּי־אַתָּהעםpeupletu es mon peuple (littéralement : peuple de moi־toi)nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef au pronom personnel 2ème masculin singulier
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יֹאמַראמרdire(il) diraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
אֱלֹהָיאלוהdieu , divinité mon Elohimnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×