Décryptage de Exode 28:4

וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un ornement, et un éfod, et une tunique, et une sous-tunique en damier, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils soient prêtre pour moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵלֶּהאלהceux-ci , celles-ci et ceux-cidémonstratif précédé du Vav conjonctif
הַבְּגָדִיםבגדvêtement , couverture les vêtementsnom masculin pluriel avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יַעֲשׂוּעשה עשׂהfaire(ils) ferontverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel .
חֹשֶׁןחשן חשׁןornement(un) ornementnom masculin singulier .

Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre
וְאֵפוֹדאפדceindre sur et (un) éfodnom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וּמְעִילמעילtuniqueet (une)tuniquenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: vêtement large et longue, il atteint les chevilles , mais sans manches
וּכְתֹנֶתכתנתtunique , habit ,robe et (une) tunique (intérieure)

et (une) sous-tunique
nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Nota: Vêtement intérieur près de la peau, avec manches, et descendant jusqu'aux genoux.
תַּשְׁבֵּץשבץ שׁבץentrelacer, mélanger(en) damier

(en) mosaïque

nom masculin singulier
מִצְנֶפֶתצנףretrousser, remonter(une) tiarenom féminin singulier.

Nota: couronne de forme haute, cylindrique et rétrécie vers son sommet
וְאַבְנֵטאבנטceinture, corsetet (une) ceinture

et (un) corset
nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְעָשׂוּעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)et (ils ou elles) feront

2)et (ils ou elles) faisaient

et (ils ou elles) ont fait
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
בִגְדֵי־קֹדֶשׁבגדvêtement , couverture (des) vêtements de sainteté

(des) vêtements de (ce qui est) saint

(des) vêtements de sanctuaire
nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (קדש: sainteté).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְאַהֲרֹןאהרןAaronà Aaronnom propre introduit par la préposition inséparable ( ל).

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
אָחִיךָאחfrère , parent, prochain ton frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּלְבָנָיובןfilset pour ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif.
לְכַהֲנוֹ־לִיכהןêtre ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateurpour qu'il soit prêtre pour moi (littéralement: pour son action d'être prêtre pour moi)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×