Décryptage de Exode 28:4
וְאֵלֶּה הַבְּגָדִים אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ חֹשֶׁן וְאֵפוֹד וּמְעִיל וּכְתֹנֶת תַּשְׁבֵּץ מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט וְעָשׂוּ בִגְדֵי־קֹדֶשׁ לְאַהֲרֹן אָחִיךָ וּלְבָנָיו לְכַהֲנוֹ־לִי
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un ornement, et un éfod, et une tunique, et une sous-tunique en damier, une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils soient prêtre pour moi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵלֶּה | אלה | ceux-ci , celles-ci | et ceux-ci | démonstratif précédé du Vav conjonctif |
| הַבְּגָדִים | בגד | vêtement , couverture | les vêtements | nom masculin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יַעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | (ils) feront | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel . |
| חֹשֶׁן | חשן חשׁן | ornement | (un) ornement | nom masculin singulier . Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre |
| וְאֵפוֹד | אפד | ceindre sur | et (un) éfod | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וּמְעִיל | מעיל | tunique | et (une)tunique | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: vêtement large et longue, il atteint les chevilles , mais sans manches |
| וּכְתֹנֶת | כתנת | tunique , habit ,robe | et (une) tunique (intérieure) et (une) sous-tunique | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: Vêtement intérieur près de la peau, avec manches, et descendant jusqu'aux genoux. |
| תַּשְׁבֵּץ | שבץ שׁבץ | entrelacer, mélanger | (en) damier (en) mosaïque | nom masculin singulier |
| מִצְנֶפֶת | צנף | retrousser, remonter | (une) tiare | nom féminin singulier. Nota: couronne de forme haute, cylindrique et rétrécie vers son sommet |
| וְאַבְנֵט | אבנט | ceinture, corset | et (une) ceinture et (un) corset | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְעָשׂוּ | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)et (ils ou elles) feront 2)et (ils ou elles) faisaient et (ils ou elles) ont fait | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| בִגְדֵי־קֹדֶשׁ | בגד | vêtement , couverture | (des) vêtements de sainteté (des) vêtements de (ce qui est) saint (des) vêtements de sanctuaire | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin singulier (קדש: sainteté). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְאַהֲרֹן | אהרן | Aaron | à Aaron | nom propre introduit par la préposition inséparable ( ל). Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| אָחִיךָ | אח | frère , parent, prochain | ton frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּלְבָנָיו | בן | fils | et pour ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif. |
| לְכַהֲנוֹ־לִי | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | pour qu'il soit prêtre pour moi (littéralement: pour son action d'être prêtre pour moi) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |

