Décryptage de Exode 29:5
וְלָקַחְתָּ אֶת־הַבְּגָדִים וְהִלְבַּשְׁתָּ אֶת־אַהֲרֹן אֶת־הַכֻּתֹּנֶת וְאֵת מְעִיל הָאֵפֹד וְאֶת־הָאֵפֹד וְאֶת־הַחֹשֶׁן וְאָפַדְתָּ לוֹ בְּחֵשֶׁב הָאֵפֹד
Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir Aaron avec la tunique ;et la tunique de l’efod; et l’efod, et l'ornement; et tu le ceindras dans la ceinture de l’efod
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלָקַחְתָּ | לקח | prendre | et tu prendras | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַבְּגָדִים | בגד | vêtement , couverture | les vêtements | nom masculin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהִלְבַּשְׁתָּ | לבש לבשׁ | revêtir, mettre un habit, se revêtir | et tu feras revêtir | verbe conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| אֶת־הַכֻּתֹּנֶת | כתנת | tunique , habit ,robe | Selon le contexte: 1)la tunique 2)avec la tunique | 1)nom féminin singulier à l'état construit avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom féminin singulier à l'état construit avec article, relié par maqqef à la préposition (את : avec, auprès de). |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| מְעִיל | מעיל | tunique | (une) tunique | nom masculin singulier. Nota: vêtement large et longue, il atteint les chevilles , mais sans manches |
| הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |
| וְאֶת־הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | et l'éfod | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְאֶת־הַחֹשֶׁן | חשן חשׁן | ornement | et l'ornement | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre |
| וְאָפַדְתָּ | אפד | ceindre sur | et tu ceindras (sur) | verbe type "Pé guttural"conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| בְּחֵשֶׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | en (une) ceinture en (un) ouvrage d'art | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). Nota: toujours associé à l'éfod. Ainsi nommé car fait par un artisan (celui qui évalue et réfléchit à la tâche) |
| הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |

