Décryptage de Lévitique 7:30

יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהוָה אֶת־הַחֵלֶב עַל־הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה
Ses mains amèneront des sacrifices faits par feu à Adonaï ; la graisse sur la poitrine,il l’amènera, avec la poitrine : pour la secouer, une agitation devant Adonaï.

Nota : agiter une agitation: agiter une offrande

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יָדָיוידmainses mainsnom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
תְּבִיאֶינָהבואvenir(elles) feront venir

(elles) amèneront
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin pluriel.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אִשֵּׁיאש אשׁfeu (des) sacrifices (consumé par le feu )de

(des) offrandes (consumée par le feu) de
nom masculin pluriel à l'état construit .
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־הַחֵלֶבחלבêtre gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité)   la graisse nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct .
עַל־הֶחָזֶהחזהpoitrinesur la poitrine nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur , dessus, auprès de).
יְבִיאֶנּוּבואvenir(il) le fera venir

(il) l'amènera
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, faire pénétrer dans
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
הֶחָזֶהחזהpoitrinela poitrine nom masculin singulier avec article.
לְהָנִיףנוףagiter (de haut en bas) pour agiter

pour secouer
verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).


Au Hifil, signifie: agiter, secouer
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
תְּנוּפָהנוףagiter (de haut en bas) (une) agitation

(un) tournoiement
nom féminin singulier
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×