Décryptage de Lévitique 24:16
וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ־בוֹ כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ־שֵׁם יוּמָת
et celui qui déclarera distinctement le nom d'Adonaï sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’autochtone, lorsqu’il aura déclaré distinctement le Nom.
Nota : Il était interdit de prononcer le tétragramme. Le fait de passer outre cet interdiction était considéré comme blasphématoire. On peut associer l'état de "perforer le nom" qui signifierait de l'abîmer , de le blesser de manière irréversible.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנֹקֵב | נקב | trouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier | et (un) déclarant distinctement | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| שֵׁם־יְהוָה | שם שׁם | nom | le nom d'Adonaï | nom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מוֹת | מות | mourir , périr | 1) mourir 2)la mort de (d'; des) | 1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu. Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté. 2) nom masculin singulier à l'état construit |
| יוּמָת | מות | mourir , périr | (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort) | verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale) |
| רָגוֹם | רגם | jeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler | lapider | verbe conjugué au Paal infinitif absolu . |
| יִרְגְּמוּ־בוֹ | רגם | jeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler | (ils) lapideront en lui | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| כָּל־הָעֵדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | toute la communauté | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| כַּגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | comme l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| כָּאֶזְרָח | אזרח | autochtone, natif du pays | comme l'autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé. |
| בְּנָקְבוֹ־שֵׁם | נקב | trouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier | dans son action de déclarer distinctement le nom | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב). |
| יוּמָת | מות | mourir , périr | (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort) | verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale) |

