Décryptage de Lévitique 24:16

וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מוֹת יוּמָת רָגוֹם יִרְגְּמוּ־בוֹ כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבוֹ־שֵׁם יוּמָת
et celui qui déclarera distinctement le nom d'Adonaï sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’autochtone, lorsqu’il aura déclaré distinctement le Nom.

Nota : Il était interdit de prononcer le tétragramme. Le fait de passer outre cet interdiction était considéré comme blasphématoire. On peut associer l'état de "perforer le nom" qui signifierait de l'abîmer , de le blesser de manière irréversible.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְנֹקֵבנקבtrouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier et (un) déclarant distinctementverbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
שֵׁם־יְהוָהשם שׁם nomle nom d'Adonaïnom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (יהוה: Adonaï)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מוֹתמותmourir , périr    1) mourir

2)la mort de (d'; des)
1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu. Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté.

2) nom masculin singulier à l'état construit
יוּמָתמותmourir , périr (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort)verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale)
רָגוֹםרגםjeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amoncelerlapiderverbe conjugué au Paal infinitif absolu .
יִרְגְּמוּ־בוֹרגםjeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler(ils) lapideront en luiverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la préposition inséparable avec suffixe personnel 3ème masculin singulier.
כָּל־הָעֵדָהיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) toute la communauténom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
כַּגֵּרגורhabiter ou séjourner comme étranger comme l'étrangernom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades

כָּאֶזְרָחאזרחautochtone, natif du pays comme l'autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif)
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.
בְּנָקְבוֹ־שֵׁםנקבtrouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier dans son action de déclarer distinctement le nomverbe type "Pé noun" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
יוּמָתמותmourir , périr (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort)verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×