Décryptage de Lévitique 25:29

וְאִישׁ כִּי־יִמְכֹּר בֵּית־מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה וְהָיְתָה גְּאֻלָּתוֹ עַד־תֹּם שְׁנַת מִמְכָּרוֹ יָמִים תִּהְיֶה גְאֻלָּתוֹ
Et si un homme vend une maison d’habitation dans une ville murée, alors il aura son droit de rachat jusqu’à l'intégrité de l’année de sa vente : son droit de rachat sera après un certain temps.

Nota : Après un certain temps se traduit par : des jours, sous-entendu "une année"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariet (un) hommenom masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
כִּי־יִמְכֹּרמכרvendreparceque (il) vendra verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
בֵּית־מוֹשַׁבביתmaison(une) maison d'habitation denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (מושׁב: habitation, demeure) à l'état construit.
עִירעירville1)(une) ville

2) Ir
1)généralement :nom féminin singulier

2)ponctuellement : nom propre
חוֹמָהחמהprotéger, garder ou entourer d'un mur (un) mur (d'enceinte)

(un) rempart

(une) muraille
nom féminin singulier.
וְהָֽיְתָההיהêtreSelon le contexte:

1)et (elle) sera

2)et (elle) fut
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
גְּאֻלָּתוֹגאלracheter, affranchir, délivrer son rachat

son droit de rachat
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
עַד־תֹּםתמםêtre entièrement, être intègre; achever, finir jusqu' à intégrité

jusqu'à achèvement

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
שְׁנַתשנה שׁנה;-; ישן ישׁןannée;-; être las , s'endormir , dormirselon le contexte:

1)l'année de

2)(le) sommeil de
1)nom féminin singulier à l'état construit

Langue Hébreue et Araméenne

2)nom féminin singulier (שֵׁנָה) à l'état construit.
מִמְכָּרוֹמכרvendresa ventenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
תִּהְיֶההיהêtreSelon le contexte:

1)tu seras

2)(elle) sera

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.

גְאֻלָּתוֹגאלracheter, affranchir, délivrer son rachat

son droit de rachat
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.


NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×