Décryptage de Nombres 4:27

עַל־פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל־עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכָל־מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כָּל־מַשָּׂאָם
sur l'ordre d'Aaron et ses fils, tout le service des fils du Guèrshounni sera pour toute leur charge et pour tout leur service, ; et vous désignerez sur eux en charge tout ce qui est porté

Nota : toute leur charge: tout leur fardeau, tout ce qui est porté

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עַל־פִּיפהbouche1)sur l'ordre de

conformément

(littéralement :sur la bouche de)


2) sur Pi

nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על)

2)nom propre relié par maqqef à la préposition (על).
אַהֲרֹןאהרןAaronAaronnom propre.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וּבָנָיובןfilset ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif
תִּהְיֶההיהêtreSelon le contexte:

1)tu seras

2)(elle) sera

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.

כָּל־עֲבֹדַתעבדtravailler , servir tout (un) service de nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

הַגֵּרְשֻׁנִּיגרשוני גרשׁוןניguérshounnile guérshounninom de peuple masculin singulier avec article

nom issu du verbe (גרש:chasser, répudier, rejeter).
לְכָל־מַשָּׂאָםנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverpour toute leur charge (littéralement: pour tout ce qui est porté)

pour tout leur fardeau (littéralement: pour tout ce qui est porté)
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְכֹלכלtoutet pour tout

et pour tous

et pour toute

et pour toutes
adverbe avec préposition inséparable (ל) introduit par le vav conjonctif
עֲבֹדָתָםעבדtravailler , servir leur travail

leur service
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וּפְקַדְתֶּםפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet vous désignerez

et vous visiterez

et vous dénombrerez

et vous recenserez

et vous passerez en revue
verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
עֲלֵהֶםעלsur , auprès de sur euxpréposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
בְּמִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver 1)dans (une) observation

2)dans (une) conservation

3)dans (une) charge

4)dans (une) garde
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
כָּל־מַשָּׂאָםנשא נשׂאlever,élever, porter, soulevertoute leur charge (littéralement: tout ce qui est porté)

tout leur fardeau (littéralement: tout ce qui est porté)
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×