Décryptage de Nombres 32:17
וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
et nous nous équiperons promptement devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait venir à leur lieu ; et nos petits enfants demeureront dans les villes de la forteresse, hors de la présence des habitants du pays.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| נֵחָלֵץ | חלץ | ceindre ou entourer les reins d'armes, équiper pour la guerre | nous nous ceindrons nous nous équiperons | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère pluriel |
| חֻשִׁים | חוש חושׁ | hâter, se hâter, agir promptement | Selon le contexte: 1)Khoushim 2)(étant) hâtés (étant) prompts | 1)nom propre 2)verbe type "Pé guttural- Ayin vav" conjugué au Paal participe passif masculin pluriel. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אִם־הֲבִיאֹנֻם | בוא | venir | si nous avons fait venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans. |
| אֶל־מְקוֹמָם | קום | se lever | vers leur lieu vers leur endroit | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). |
| וְיָשַׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (il) demeurera et (il) s'assièra | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| טַפֵּנוּ | טפף | dandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile | nos petits enfants | nom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive. |
| בְּעָרֵי | עיר | ville | dans les villes de | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַמִּבְצָר | בצר | couper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible | la forteresse la défense (de ville) | nom masculin singulier avec article. |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| יֹשְׁבֵי | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | (les) demeurant (de) (les) s'asseyant (de) (les) (étant) assis (de) | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |

