Décryptage de Nombres 32:17

וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ
et nous nous équiperons promptement devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons fait venir à leur lieu ; et nos petits enfants demeureront dans les villes de la forteresse, hors de la présence des habitants du pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאֲנַחְנוּאנחנוnouset nouspronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.
נֵחָלֵץחלץceindre ou entourer les reins d'armes, équiper pour la guerrenous nous ceindrons

nous nous équiperons
verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal accompli 1ère pluriel
חֻשִׁיםחוש חושׁhâter, se hâter, agir promptementSelon le contexte:

1)Khoushim

2)(étant) hâtés

(étant) prompts
1)nom propre

2)verbe type "Pé guttural- Ayin vav" conjugué au Paal participe passif masculin pluriel.
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
בְּנֵיבןfils Selon le contexte:

1)(des) fils de

2)Benèi

1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit

2)nom propre

יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִם־הֲבִיאֹנֻםבואvenirsi nous avons fait venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si)

Au Hifil, signifie : faire entrer, amener, apporter, faire pénétrer dans.
אֶל־מְקוֹמָםקוםse lever vers leur lieu

vers leur endroit
nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).
וְיָשַׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset (il) demeurera

et (il) s'assièra
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
טַפֵּנוּטפףdandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile nos petits enfantsnom masculin singulier (type collectif)suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.

Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive.
בְּעָרֵיעירvilledans les villes denom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
הַמִּבְצָרבצרcouper, vendanger; fortifier, rendre inaccessible la forteresse

la défense (de ville)
nom masculin singulier avec article.
מִפְּנֵיפניםfacesSelon le contexte:

1)loin de

2)hors de la vue de

3)hors de la présence de

4)de devant de

(littéralement: depuis des faces de)
préposition à l'état construit
יֹשְׁבֵיישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis(les) demeurant (de)

(les) s'asseyant (de)

(les) (étant) assis (de)






verbe type "Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×