Décryptage de Deutéronome 1:30

יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם
Adonaï, votre Elohim, qui marche devant vous, lui combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu’il a fait pour vous à vos yeux, en Égypte

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֵיכֶםאלוהdieu, divinité votre Dieu

votre Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
הַהֹלֵךְהלךaller, marcher qui va (littéralement : le allant)

qui marche (littéralement: le marchant)

verbe type "Pé vav", conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article défini.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לִפְנֵיכֶםלפניdevant, en présence 1)devant vous

2) en présence de vous
préposition suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
יִלָּחֵםלחםlutter, combattre; manger (il) se battraverbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier .

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre

לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
כְּכֹלכלtoutcomme tout

selon tout
adverbe introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשָׂהעשה עשׂהfaire(il) a fait

(il) faisait

(il) avait fait

(il) fit
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אִתְּכֶםאתauprès, près, dans, avec avec vouspréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
בְּמִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egypteen Egyptenom propre introduit par la préposition inséparable (ב).

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לְעֵינֵיכֶםעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traverspour vos yeux ( littéralement : pour les yeux de vous)

à vos yeux ( littéralement : aux yeux de vous)
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×