Décryptage de Deutéronome 3:4
וַנִּלְכֹּד אֶת־כָּל־עָרָיו בָּעֵת הַהִוא לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר לֹא־לָקַחְנוּ מֵאִתָּם שִׁשִּׁים עִיר כָּל־חֶבֶל אַרְגֹּב מַמְלֶכֶת עוֹג בַּבָּשָׁן
Et nous avons capturé toutes ses villes, en ce temps-là ; il n’y avait pas de ville que nous ne leur ayons pris : soixante villes, tout cordeau d’Argov, le royaume d’Og, en Bashan
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַנִּלְכֹּד | לכד | prendre, attraper, capturer | et nous avons pris et nous avons attrapé et nous avons capturé | verbe conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־כָּל־עָרָיו | עיר | ville | toutes ses villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| בָּעֵת | עת | temps, époque | au temps ( ou: à l'époque) | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַהִוא | היא | elle celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article défini |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| קִרְיָה | קריה | cité, ville | (une) cité (une) ville | nom féminin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־לָקַחְנוּ | לקח | prendre | nous n'avons pas pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère pluriel,relié par maqqef à l’adverbe de négation |
| מֵאִתָּם | אתם | eux | d'eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| שִׁשִּׁים | ששה שׁשׁה | six | soixante | nom de nombre cardinal pluriel. |
| עִיר | עיר | ville | 1)(une) ville 2) Ir | 1)généralement :nom féminin singulier 2)ponctuellement : nom propre |
| כָּל־חֶבֶל | חבל | tordre, serrer une corde, lier , lier(par gage), prendre ou tenir en gage | toute corde tout filin tout cordeau | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| אַרְגֹּב | ארגב | Argov | Argov | nom propre |
| מַמְלֶכֶת | מלכ מלך | régner, dominer | (un) royaume de | nom féminin singulier à l'état construit. |
| עוֹג | עוג | Og | Og | nom propre |
| בַּבָּשָׁן | בשן בשׁן | Bashan | en Bashan | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. nom qui serait d'origine arabe et signifie: huile de sable |

