Décryptage de Deutéronome 7:3
וְלֹא תִתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא־תִתֵּן לִבְנוֹ וּבִתּוֹ לֹא־תִקַּח לִבְנֶךָ
et tu ne t’allieras pas par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à son fils, et tu ne prendras pas sa fille pour ton fils
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תִתְחַתֵּן | חתן | lier, marier | tu t'allieras par mariage | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 2ème masculin singulier. Au Hitpael, signifie : s'allier (en mariant les filles) Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בָּם | בם | en eux, dans eux | en eux | préposition inséparable bet (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| בִּתְּךָ | בת | fille | ta fille | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לֹא־תִתֵּן | נתן | donner | tu ne donneras pas | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לִבְנוֹ | בן | fils | pour son fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּבִתּוֹ | בת | fille | et sa fille | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־תִקַּח | לקח | prendre | tu ne prendras pas | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לִבְנֶךָ | בן | fils | pour ton fils | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). (forme pausale) |

