Décryptage de Deutéronome 20:11
וְהָיָה אִם־שָׁלוֹם תַּעַנְךָ וּפָתְחָה לָךְ וְהָיָה כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ יִהְיוּ לְךָ לָמַס וַעֲבָדוּךָ
Et si elle te répond paisible, alors elle t'ouvrira, alors il arrivera que tout le peuple qui sera trouvé en elle te sera pour corvée et ils te serviront.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אִם־שָׁלוֹם | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | Selon le contexte : 1)si paisible si tranquille 2)si paix | 1)adjectif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) 2)nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) |
| תַּעַנְךָ | ענה | répondre,répliquer, exaucer | (elle) te répondra | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּפָתְחָה | פתח | ouvrir | et (elle) ouvrira | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כָּל־הָעָם | עם | peuple | tout le peuple | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| הַנִּמְצָא־בָהּ | מצא | trouver | qui se trouve en elle (littéralement : l'étant trouvé ou le se trouvant en elle) | verbe type "Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| יִהְיוּ | היה | être | Selon le contexte : 1)(ils) seront 3) que (ils) soient | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לָמַס | מס | corvée, travail forcé | pour la corvée | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.(Forme pausale). Nota: origine étrangère incertaine |
| וַעֲבָדוּךָ | עבד | travailler , servir | et (ils ou elles) te serviront | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |

