Décryptage de Deutéronome 28:22

יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפוֹן וּבַיֵּרָקוֹן וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ
Adonaï te frappera par l'amaigrissement, et par la fièvre ardente, et par la fièvre brûlant et par l'inflammation, et par la sécheresse et par la pâleur, et elles te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יַכְּכָהנכהfrapper(il) te frapperaverbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בַּשַּׁחֶפֶתשחף שׁחףdevenir faible, s'affaiblir par l'amaigrissement

par le dépérissement
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּבַקַּדַּחַתקדחallumer (un feu), consumer, brûler, s'allumer Selon le contexte:

1)et par la fièvre ardente

2)et par l'ardeur
nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédé du Vav conjonctif.
וּבַדַּלֶּקֶתדלקbrûler, poursuivre avec ardeur, persécuter et par la fièvre brûlante nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבַחַרְחֻרחררbrûler, être chaudet par l'inflammationnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבַחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastéet par la sécheresse

et par la chaleur

et par la devastation
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבַשִּׁדָּפוֹןשדף שׁדףdessécher, brûler et par la brûlure

et par le dessèchement
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּבַיֵּרָקוֹןירקוןpâleuret par la pâleurnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé précédée du Vav conjonctif.
וּרְדָפוּךָרדףpoursuivre, tendre à , suivre et (ils ou elles) te poursuivront verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
אָבְדֶךָאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; (littéralement: l'action de te perdre)

(littéralement: ton action de périr )
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×